Prevod - Spanski-Latinski - aun a la distancia...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo | | | Izvorni jezik: Spanski
Aun a la distancia, siento que nuestro amor se fortalece dÃa a dÃa. A 35 dÃas de tu visita y 77 de no separarnos nunca más, mi vida. |
|
| | | Željeni jezik: Latinski
Etiam in longinquitate sentio amorem nostrum fortiorem fieri in dies. Triginta quinque dies a tuo adventu absunt et septuaginta septem antequam una manebimus in aeternum, mi care. | | Mi care --> mea cara (if feminine)
Bridge by Lili: "Even in the distance, I feel that our love strengthens (gets stronger and stronger) day by day. (we are)35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever, my dear."
|
|
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 26 Septembar 2010 20:11
Poslednja poruka | | | | | 22 Septembar 2010 22:50 | | | "77 days away from staying together forever"?
Hi Lilly!
This line is really confusing for me. Could you retype it with other words, please? This "forever" doesn't fit here too much in my opinion. CC: lilian canale | | | 22 Septembar 2010 23:44 | | | Apparently the writer is counting the remaining days (35) until the other person visits her and (77) until they get married (or stay together forever) | | | 24 Septembar 2010 23:52 | | | So, why divorces are allowed
I'm just joking, dear. Thank you for your explanation, Lilly. It is a bit more clear now to me.
---
Dear Efee!
"a numquam nos separando" I would replace with "postquam una manemus in aternum" or sth similar. What do you think? CC: lilian canale | | | 25 Septembar 2010 08:55 | | | Uhm, shouldn't it be: "antequam una manemus in aeternuum" / "before we stay together" ?
| | | 25 Septembar 2010 22:29 | | | Why "before we stay together". Lilly typed: "77 days away from staying together forever" so we are "after" these 77 days... Am I wrong, dear? | | | 26 Septembar 2010 01:12 | | | Hm... Sorry, I didn't understand this part of the English bridge at start. I have been thinking more over the English bridge and have noticed it could be interpreted in both ways:
"35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever"
1. You came 35 days ago...etc.
2. You will come in 35 days...
But the 1st option has no sense in the vicinity of of these "77 days from staying together"... Moreover Lilly already specyfied it in the post above...
So, you're right! "Antequam"! And with future tense I think.
|
|
|