Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-لاتین - aun a la distancia...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیلاتین

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
aun a la distancia...
متن
eka19 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Aun a la distancia, siento que nuestro amor se fortalece día a día. A 35 días de tu visita y 77 de no separarnos nunca más, mi vida.

عنوان
Etiam in longinquitate
ترجمه
لاتین

Efylove ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Etiam in longinquitate sentio amorem nostrum fortiorem fieri in dies. Triginta quinque dies a tuo adventu absunt et septuaginta septem antequam una manebimus in aeternum, mi care.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Mi care --> mea cara (if feminine)

Bridge by Lili:
"Even in the distance, I feel that our love strengthens (gets stronger and stronger) day by day. (we are)35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever, my dear."

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 26 سپتامبر 2010 20:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 سپتامبر 2010 22:50

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"77 days away from staying together forever"?

Hi Lilly!
This line is really confusing for me. Could you retype it with other words, please? This "forever" doesn't fit here too much in my opinion.

CC: lilian canale

22 سپتامبر 2010 23:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Apparently the writer is counting the remaining days (35) until the other person visits her and (77) until they get married (or stay together forever)

24 سپتامبر 2010 23:52

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
So, why divorces are allowed
I'm just joking, dear. Thank you for your explanation, Lilly. It is a bit more clear now to me.

---
Dear Efee!

"a numquam nos separando" I would replace with "postquam una manemus in aternum" or sth similar. What do you think?

CC: lilian canale

25 سپتامبر 2010 08:55

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Uhm, shouldn't it be: "antequam una manemus in aeternuum" / "before we stay together" ?


25 سپتامبر 2010 22:29

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Why "before we stay together". Lilly typed: "77 days away from staying together forever" so we are "after" these 77 days... Am I wrong, dear?

26 سپتامبر 2010 01:12

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hm... Sorry, I didn't understand this part of the English bridge at start. I have been thinking more over the English bridge and have noticed it could be interpreted in both ways:
"35 days away from your coming and 77 days away from staying together forever"
1. You came 35 days ago...etc.
2. You will come in 35 days...

But the 1st option has no sense in the vicinity of of these "77 days from staying together"... Moreover Lilly already specyfied it in the post above...

So, you're right! "Antequam"! And with future tense I think.