| |
|
Tradução - Espanhol-Polaco - Oh, ¡que gordo eres!Estado actual Tradução
Categoria Expressão - Humor | | | Língua de origem: Espanhol
Oh, ¡que gordo eres! | | En español Chileno: "Oh, ¡que erÃs guatón!" en Inglés se puede interpretar como "Oh, you're so fat!" o "Oh, you're really fat!" pero como si se estuviese molestando a un persona. (Masculino)
Traté de escribirlo en español Estándar para que se pudiera entender bien. Gracias por la ayuda~ |
|
| Och, jaki ty jesteÅ› gruby! | | Língua alvo: Polaco
Och, jaki ty jesteÅ› gruby! | | Druga opcja: Och, ty jesteÅ› naprawdÄ™ gruby! <Aneta B.> |
|
Última validação ou edição por Edyta223 - 24 Maio 2010 18:11
Última Mensagem | | | | | 20 Maio 2010 22:51 | | | Druga możliwość:
"Och, jaki ty jesteÅ› gruby!" | | | 21 Maio 2010 08:31 | | | Ach, jaka/jaki Ty gruba/gruby! | | | 21 Maio 2010 09:07 | | | OczywiÅ›cie, tak też może być. Ale w hiszpaÅ„skim tekÅ›cie jest tylko wersja mÄ™skorodzajowa. | | | 21 Maio 2010 22:01 | | givanNúmero de mensagens: 2 | Wydaje mi siÄ™, że bardziej wÅ‚aÅ›ciwe byÅ‚oby tu tÅ‚umaczenie: "Och, jakiÅ› ty gruby" | | | 21 Maio 2010 23:33 | | | DziÄ™kujÄ™ za te gÅ‚osy.
Według mnie wszystkie wersje są poprawne, choć nie wszystkie stosują się do reguły Cucumisa: tekst musi zawierać przynajmniej jeden odmienialny czasownik.
Jezyk polski jest na tyle elastyczny, że dopuszcza tu wiele możliwości. Ponieważ moja druga opcja (patrz: pierwszy post)jest bardziej zbliżona do wersji naszych głosujących, proponuję, Edyto, zamienić moje wersje. To znaczy drugą opcję podaną przez mnie potraktować jako pierwszą, a tę przenieść jako drugą do pola na uwagi. Obie uważam za poprawne. Tłumacząc, sugerowałam się między innymi dwiema wersjami podanymi przez osobę, która ten tekst zamieściła ("Oh, you're so fat!" o "Oh, you're really fat!"
Pozdrawiam serdecznie CC: Edyta223 | | | 22 Maio 2010 17:25 | | | Fett znaczy także tłusty, można powiedzieć : oh jaki ty jesteś tłusty, | | | 23 Maio 2010 11:08 | | | Och, jaki ty gruby jestes. Tak jest poprawnie. | | | 23 Maio 2010 11:43 | | | Nie ma problemu Aneto, teraz mozesz sama poprawic, tłumaczenie jest odblokowane.
Pozdrowionka
Edyta | | | 23 Maio 2010 17:14 | | | Dziękuję. Zrobione. Myślę, że możesz już oceniać. |
|
| |
|