Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Polska - Oh, ¡que gordo eres!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaBrasiliansk portugisiskaNederländskaLatinTurkiskaRyskaTyskaGrekiskaFranskaSvenskaNorskaHebreiskaPolskaKatalanskaUngerskaKinesiska (förenklad)ItalienskaIsländskaLitauiskaFinskaEsperantoAfrikanLettiska

Kategori Uttryck - Humor

Titel
Oh, ¡que gordo eres!
Text
Tillagd av canfex
Källspråk: Spanska

Oh, ¡que gordo eres!
Anmärkningar avseende översättningen
En español Chileno: "Oh, ¡que erís guatón!"
en Inglés se puede interpretar como "Oh, you're so fat!" o "Oh, you're really fat!" pero como si se estuviese molestando a un persona. (Masculino)

Traté de escribirlo en español Estándar para que se pudiera entender bien. Gracias por la ayuda~

Titel
Och, jaki ty jesteÅ› gruby!
Översättning
Polska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Polska

Och, jaki ty jesteÅ› gruby!
Anmärkningar avseende översättningen
Druga opcja:
Och, ty jesteÅ› naprawdÄ™ gruby! <Aneta B.>
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 24 Maj 2010 18:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Maj 2010 22:51

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Druga możliwość:

"Och, jaki ty jesteÅ› gruby!"

21 Maj 2010 08:31

devrimkocak
Antal inlägg: 17
Ach, jaka/jaki Ty gruba/gruby!

21 Maj 2010 09:07

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Oczywiście, tak też może być. Ale w hiszpańskim tekście jest tylko wersja męskorodzajowa.

21 Maj 2010 22:01

givan
Antal inlägg: 2
Wydaje mi się, że bardziej właściwe byłoby tu tłumaczenie:
"Och, jakiÅ› ty gruby"

21 Maj 2010 23:33

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Dziękuję za te głosy.
Według mnie wszystkie wersje są poprawne, choć nie wszystkie stosują się do reguły Cucumisa: tekst musi zawierać przynajmniej jeden odmienialny czasownik.

Jezyk polski jest na tyle elastyczny, że dopuszcza tu wiele możliwości. Ponieważ moja druga opcja (patrz: pierwszy post)jest bardziej zbliżona do wersji naszych głosujących, proponuję, Edyto, zamienić moje wersje. To znaczy drugą opcję podaną przez mnie potraktować jako pierwszą, a tę przenieść jako drugą do pola na uwagi. Obie uważam za poprawne. Tłumacząc, sugerowałam się między innymi dwiema wersjami podanymi przez osobę, która ten tekst zamieściła ("Oh, you're so fat!" o "Oh, you're really fat!"

Pozdrawiam serdecznie

CC: Edyta223

22 Maj 2010 17:25

czerepka
Antal inlägg: 3
Fett znaczy także tłusty, można powiedzieć : oh jaki ty jesteś tłusty,

23 Maj 2010 11:08

Grazus
Antal inlägg: 1
Och, jaki ty gruby jestes. Tak jest poprawnie.

23 Maj 2010 11:43

Edyta223
Antal inlägg: 787
Nie ma problemu Aneto, teraz mozesz sama poprawic, tłumaczenie jest odblokowane.
Pozdrowionka
Edyta

23 Maj 2010 17:14

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Dziękuję. Zrobione. Myślę, że możesz już oceniać.