Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Pola - Oh, ¡que gordo eres!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaBrazil-portugalaNederlandaLatina lingvoTurkaRusaGermanaGrekaFrancaSvedaNorvegaHebreaPolaKatalunaHungaraČina simpligita ItaliaIslandaLitovaFinnaEsperantoAfrikansaLetona lingvo

Kategorio Esprimo - Humoreco

Titolo
Oh, ¡que gordo eres!
Teksto
Submetigx per canfex
Font-lingvo: Hispana

Oh, ¡que gordo eres!
Rimarkoj pri la traduko
En español Chileno: "Oh, ¡que erís guatón!"
en Inglés se puede interpretar como "Oh, you're so fat!" o "Oh, you're really fat!" pero como si se estuviese molestando a un persona. (Masculino)

Traté de escribirlo en español Estándar para que se pudiera entender bien. Gracias por la ayuda~

Titolo
Och, jaki ty jesteÅ› gruby!
Traduko
Pola

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Pola

Och, jaki ty jesteÅ› gruby!
Rimarkoj pri la traduko
Druga opcja:
Och, ty jesteÅ› naprawdÄ™ gruby! <Aneta B.>
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 24 Majo 2010 18:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Majo 2010 22:51

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Druga możliwość:

"Och, jaki ty jesteÅ› gruby!"

21 Majo 2010 08:31

devrimkocak
Nombro da afiŝoj: 17
Ach, jaka/jaki Ty gruba/gruby!

21 Majo 2010 09:07

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oczywiście, tak też może być. Ale w hiszpańskim tekście jest tylko wersja męskorodzajowa.

21 Majo 2010 22:01

givan
Nombro da afiŝoj: 2
Wydaje mi się, że bardziej właściwe byłoby tu tłumaczenie:
"Och, jakiÅ› ty gruby"

21 Majo 2010 23:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Dziękuję za te głosy.
Według mnie wszystkie wersje są poprawne, choć nie wszystkie stosują się do reguły Cucumisa: tekst musi zawierać przynajmniej jeden odmienialny czasownik.

Jezyk polski jest na tyle elastyczny, że dopuszcza tu wiele możliwości. Ponieważ moja druga opcja (patrz: pierwszy post)jest bardziej zbliżona do wersji naszych głosujących, proponuję, Edyto, zamienić moje wersje. To znaczy drugą opcję podaną przez mnie potraktować jako pierwszą, a tę przenieść jako drugą do pola na uwagi. Obie uważam za poprawne. Tłumacząc, sugerowałam się między innymi dwiema wersjami podanymi przez osobę, która ten tekst zamieściła ("Oh, you're so fat!" o "Oh, you're really fat!"

Pozdrawiam serdecznie

CC: Edyta223

22 Majo 2010 17:25

czerepka
Nombro da afiŝoj: 3
Fett znaczy także tłusty, można powiedzieć : oh jaki ty jesteś tłusty,

23 Majo 2010 11:08

Grazus
Nombro da afiŝoj: 1
Och, jaki ty gruby jestes. Tak jest poprawnie.

23 Majo 2010 11:43

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Nie ma problemu Aneto, teraz mozesz sama poprawic, tłumaczenie jest odblokowane.
Pozdrowionka
Edyta

23 Majo 2010 17:14

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Dziękuję. Zrobione. Myślę, że możesz już oceniać.