Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Polsk - Oh, ¡que gordo eres!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskPortugisisk brasilianskHollandskLatinTyrkiskRussiskTyskGræskFranskSvenskNorskHebraiskPolskKatalanskUngarskKinesisk (simplificeret)ItalienskIslandskLitauiskFinskEsperantoAfrikaanLettisk

Kategori Udtryk - Humor

Titel
Oh, ¡que gordo eres!
Tekst
Tilmeldt af canfex
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Oh, ¡que gordo eres!
Bemærkninger til oversættelsen
En español Chileno: "Oh, ¡que erís guatón!"
en Inglés se puede interpretar como "Oh, you're so fat!" o "Oh, you're really fat!" pero como si se estuviese molestando a un persona. (Masculino)

Traté de escribirlo en español Estándar para que se pudiera entender bien. Gracias por la ayuda~

Titel
Och, jaki ty jesteÅ› gruby!
Oversættelse
Polsk

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Polsk

Och, jaki ty jesteÅ› gruby!
Bemærkninger til oversættelsen
Druga opcja:
Och, ty jesteÅ› naprawdÄ™ gruby! <Aneta B.>
Senest valideret eller redigeret af Edyta223 - 24 Maj 2010 18:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Maj 2010 22:51

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Druga możliwość:

"Och, jaki ty jesteÅ› gruby!"

21 Maj 2010 08:31

devrimkocak
Antal indlæg: 17
Ach, jaka/jaki Ty gruba/gruby!

21 Maj 2010 09:07

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Oczywiście, tak też może być. Ale w hiszpańskim tekście jest tylko wersja męskorodzajowa.

21 Maj 2010 22:01

givan
Antal indlæg: 2
Wydaje mi się, że bardziej właściwe byłoby tu tłumaczenie:
"Och, jakiÅ› ty gruby"

21 Maj 2010 23:33

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Dziękuję za te głosy.
Według mnie wszystkie wersje są poprawne, choć nie wszystkie stosują się do reguły Cucumisa: tekst musi zawierać przynajmniej jeden odmienialny czasownik.

Jezyk polski jest na tyle elastyczny, że dopuszcza tu wiele możliwości. Ponieważ moja druga opcja (patrz: pierwszy post)jest bardziej zbliżona do wersji naszych głosujących, proponuję, Edyto, zamienić moje wersje. To znaczy drugą opcję podaną przez mnie potraktować jako pierwszą, a tę przenieść jako drugą do pola na uwagi. Obie uważam za poprawne. Tłumacząc, sugerowałam się między innymi dwiema wersjami podanymi przez osobę, która ten tekst zamieściła ("Oh, you're so fat!" o "Oh, you're really fat!"

Pozdrawiam serdecznie

CC: Edyta223

22 Maj 2010 17:25

czerepka
Antal indlæg: 3
Fett znaczy także tłusty, można powiedzieć : oh jaki ty jesteś tłusty,

23 Maj 2010 11:08

Grazus
Antal indlæg: 1
Och, jaki ty gruby jestes. Tak jest poprawnie.

23 Maj 2010 11:43

Edyta223
Antal indlæg: 787
Nie ma problemu Aneto, teraz mozesz sama poprawic, tłumaczenie jest odblokowane.
Pozdrowionka
Edyta

23 Maj 2010 17:14

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Dziękuję. Zrobione. Myślę, że możesz już oceniać.