Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Poloneză - Oh, ¡que gordo eres!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăPortugheză brazilianăOlandezăLimba latinăTurcăRusăGermanăGreacăFrancezăSuedezăNorvegianăEbraicãPolonezăCatalanăMaghiarãChineză simplificatăItalianăIslandezăLituanianăFinlandezăEsperantoAfricaniLetonă

Categorie Expresie - Umor

Titlu
Oh, ¡que gordo eres!
Text
Înscris de canfex
Limba sursă: Spaniolă

Oh, ¡que gordo eres!
Observaţii despre traducere
En español Chileno: "Oh, ¡que erís guatón!"
en Inglés se puede interpretar como "Oh, you're so fat!" o "Oh, you're really fat!" pero como si se estuviese molestando a un persona. (Masculino)

Traté de escribirlo en español Estándar para que se pudiera entender bien. Gracias por la ayuda~

Titlu
Och, jaki ty jesteÅ› gruby!
Traducerea
Poloneză

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Poloneză

Och, jaki ty jesteÅ› gruby!
Observaţii despre traducere
Druga opcja:
Och, ty jesteÅ› naprawdÄ™ gruby! <Aneta B.>
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 24 Mai 2010 18:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Mai 2010 22:51

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Druga możliwość:

"Och, jaki ty jesteÅ› gruby!"

21 Mai 2010 08:31

devrimkocak
Numărul mesajelor scrise: 17
Ach, jaka/jaki Ty gruba/gruby!

21 Mai 2010 09:07

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oczywiście, tak też może być. Ale w hiszpańskim tekście jest tylko wersja męskorodzajowa.

21 Mai 2010 22:01

givan
Numărul mesajelor scrise: 2
Wydaje mi się, że bardziej właściwe byłoby tu tłumaczenie:
"Och, jakiÅ› ty gruby"

21 Mai 2010 23:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Dziękuję za te głosy.
Według mnie wszystkie wersje są poprawne, choć nie wszystkie stosują się do reguły Cucumisa: tekst musi zawierać przynajmniej jeden odmienialny czasownik.

Jezyk polski jest na tyle elastyczny, że dopuszcza tu wiele możliwości. Ponieważ moja druga opcja (patrz: pierwszy post)jest bardziej zbliżona do wersji naszych głosujących, proponuję, Edyto, zamienić moje wersje. To znaczy drugą opcję podaną przez mnie potraktować jako pierwszą, a tę przenieść jako drugą do pola na uwagi. Obie uważam za poprawne. Tłumacząc, sugerowałam się między innymi dwiema wersjami podanymi przez osobę, która ten tekst zamieściła ("Oh, you're so fat!" o "Oh, you're really fat!"

Pozdrawiam serdecznie

CC: Edyta223

22 Mai 2010 17:25

czerepka
Numărul mesajelor scrise: 3
Fett znaczy także tłusty, można powiedzieć : oh jaki ty jesteś tłusty,

23 Mai 2010 11:08

Grazus
Numărul mesajelor scrise: 1
Och, jaki ty gruby jestes. Tak jest poprawnie.

23 Mai 2010 11:43

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
Nie ma problemu Aneto, teraz mozesz sama poprawic, tłumaczenie jest odblokowane.
Pozdrowionka
Edyta

23 Mai 2010 17:14

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Dziękuję. Zrobione. Myślę, że możesz już oceniać.