Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-पोलिस - Oh, ¡que gordo eres!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज  डचLatinतुर्केलीरूसीजर्मनयुनानेलीफ्रान्सेलीस्विडेनीनर्वेजियनयहुदीपोलिसकातालानहन्गेरियनचिनीया (सरल)इतालियनIcelandicलिथुएनियनफिनल्यान्डीएस्पेरान्तोअफ्रिकी Latvian

Category Expression - Humor

शीर्षक
Oh, ¡que gordo eres!
हरफ
canfexद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Oh, ¡que gordo eres!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
En español Chileno: "Oh, ¡que erís guatón!"
en Inglés se puede interpretar como "Oh, you're so fat!" o "Oh, you're really fat!" pero como si se estuviese molestando a un persona. (Masculino)

Traté de escribirlo en español Estándar para que se pudiera entender bien. Gracias por la ayuda~

शीर्षक
Och, jaki ty jesteÅ› gruby!
अनुबाद
पोलिस

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Och, jaki ty jesteÅ› gruby!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Druga opcja:
Och, ty jesteÅ› naprawdÄ™ gruby! <Aneta B.>
Validated by Edyta223 - 2010年 मे 24日 18:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मे 20日 22:51

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Druga możliwość:

"Och, jaki ty jesteÅ› gruby!"

2010年 मे 21日 08:31

devrimkocak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Ach, jaka/jaki Ty gruba/gruby!

2010年 मे 21日 09:07

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Oczywiście, tak też może być. Ale w hiszpańskim tekście jest tylko wersja męskorodzajowa.

2010年 मे 21日 22:01

givan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Wydaje mi się, że bardziej właściwe byłoby tu tłumaczenie:
"Och, jakiÅ› ty gruby"

2010年 मे 21日 23:33

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Dziękuję za te głosy.
Według mnie wszystkie wersje są poprawne, choć nie wszystkie stosują się do reguły Cucumisa: tekst musi zawierać przynajmniej jeden odmienialny czasownik.

Jezyk polski jest na tyle elastyczny, że dopuszcza tu wiele możliwości. Ponieważ moja druga opcja (patrz: pierwszy post)jest bardziej zbliżona do wersji naszych głosujących, proponuję, Edyto, zamienić moje wersje. To znaczy drugą opcję podaną przez mnie potraktować jako pierwszą, a tę przenieść jako drugą do pola na uwagi. Obie uważam za poprawne. Tłumacząc, sugerowałam się między innymi dwiema wersjami podanymi przez osobę, która ten tekst zamieściła ("Oh, you're so fat!" o "Oh, you're really fat!"

Pozdrawiam serdecznie

CC: Edyta223

2010年 मे 22日 17:25

czerepka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Fett znaczy także tłusty, można powiedzieć : oh jaki ty jesteś tłusty,

2010年 मे 23日 11:08

Grazus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Och, jaki ty gruby jestes. Tak jest poprawnie.

2010年 मे 23日 11:43

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Nie ma problemu Aneto, teraz mozesz sama poprawic, tłumaczenie jest odblokowane.
Pozdrowionka
Edyta

2010年 मे 23日 17:14

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Dziękuję. Zrobione. Myślę, że możesz już oceniać.