Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsPortuguês BrEspanholItalianoAlemãoGregoHolandêsSuecoDinamarquêsTurco

Categoria Jornais - Sociedade / Gente / Política

Título
Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Francês

Quatre millions de personnes sont là-bas sur les routes à la recherche de la nourriture. C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés. Dans n'importe quel pays, face à la pénurie, on constitue des réserves alimentaires. Eux ne peuvent pas se les payer. Pourquoi? Parce que les grandes banques et leurs fonds spéculatifs engrangent des bénéfices astronomiques en faisant flamber les prix du blé, du riz et du maïs.
Notas sobre a tradução
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", rapportés par un quotidien régional français

Título
Is the drought the main cause of starvation in the Horn of Africa?
Tradução
Inglês

Traduzido por RedShadow
Língua alvo: Inglês

Four million people are out there on the roads looking for food. It is true that there is the drought, the destroyed harvests, the tribal wars, the disorganized and ruined states. Any other country facing shortage would build food stockpiles. But they can’t pay for them. Why? Because the big banks and their hedge funds get huge profits by driving up the prices of wheat, rice and corn.
Notas sobre a tradução
US English (wheat / corn)
Última validação ou edição por Francky5591 - 9 Novembro 2011 15:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Novembro 2011 15:19

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
I wonder if 'while' in the last line might be 'by'.

9 Novembro 2011 15:23

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Right! I'll edit, thanks Mesud!