Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Francês - "enteras en componer un trabajoso simulacro de su...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholFrancês

Título
"enteras en componer un trabajoso simulacro de su...
Texto
Enviado por Makaveli02
Língua de origem: Espanhol

"enteras en componer un trabajoso simulacro de su propia casa a base de tiendas de campana hasta convertir la playa en un lugar extrano, como un poblado improvisado con pocos medios para hacer frente a una emergencia."
Notas sobre a tradução
churros : beignets
Texte parlant de la plage.

Título
Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa...
Tradução
Francês

Traduzido por mentatzps
Língua alvo: Francês

Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa propre maison sur base de magasins de campagne, jusqu'à transformer la plage en un lieu étrange, comme une localité improvisée avec peu de moyens pour faire face à une urgence.
Notas sobre a tradução
Le texte est assez bizarre à comprendre déjà en espagnol. J'ai essayé de retranscrire au mieux, mais je ne suis pas certain à 100% du sens de la première partie.
Última validação ou edição por Francky5591 - 14 Novembro 2006 19:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Novembro 2006 18:04

cucumis
Número de mensagens: 3785
Au début j'ai cru que tu avais utiiser un logiciel pour faire ça. N'y aurait il pas unen traduction plus fluide ?

15 Novembro 2006 03:48

mentatzps
Número de mensagens: 21
Ca a l'air d'avoir été traduit par un logiciel, en effet...mais j'ai vérifié dans des dictionnaires pour les différents sens des mots, et je ne trouve pas mieux...
Maintenant je comprendrais parfaitement de ne pas recevoir les points.
Un espagnol pur souche qui parle bien français pourrait probablement faire mieux...

Ce qui me gène c'est le "en componer"...difficile à traduire. Je l'ai converti en substantif, cela me paraissait déjà plus compréhensible.
Sinon ça donnait "Tu informes dans arranger" :s
Pas fameux.
Les "magasins de campagne" me semblent aussi bizarres.
"campana" peut aussi se traduire par "cloche"...mais ça a avait encore moins de sens.
Comme je l'ai dit, ce texte me paraît déjà très bizarre dans la langue originale. On dirait un texte très littéraire, un peu abstrait.
Mais je pense que la deuxième partie de la phrase est assez juste.