Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - "enteras en componer un trabajoso simulacro de su...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어

제목
"enteras en componer un trabajoso simulacro de su...
본문
Makaveli02에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

"enteras en componer un trabajoso simulacro de su propia casa a base de tiendas de campana hasta convertir la playa en un lugar extrano, como un poblado improvisado con pocos medios para hacer frente a una emergencia."
이 번역물에 관한 주의사항
churros : beignets
Texte parlant de la plage.

제목
Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa...
번역
프랑스어

mentatzps에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa propre maison sur base de magasins de campagne, jusqu'à transformer la plage en un lieu étrange, comme une localité improvisée avec peu de moyens pour faire face à une urgence.
이 번역물에 관한 주의사항
Le texte est assez bizarre à comprendre déjà en espagnol. J'ai essayé de retranscrire au mieux, mais je ne suis pas certain à 100% du sens de la première partie.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 11월 14일 19:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 11월 14일 18:04

cucumis
게시물 갯수: 3785
Au début j'ai cru que tu avais utiiser un logiciel pour faire ça. N'y aurait il pas unen traduction plus fluide ?

2006년 11월 15일 03:48

mentatzps
게시물 갯수: 21
Ca a l'air d'avoir été traduit par un logiciel, en effet...mais j'ai vérifié dans des dictionnaires pour les différents sens des mots, et je ne trouve pas mieux...
Maintenant je comprendrais parfaitement de ne pas recevoir les points.
Un espagnol pur souche qui parle bien français pourrait probablement faire mieux...

Ce qui me gène c'est le "en componer"...difficile à traduire. Je l'ai converti en substantif, cela me paraissait déjà plus compréhensible.
Sinon ça donnait "Tu informes dans arranger" :s
Pas fameux.
Les "magasins de campagne" me semblent aussi bizarres.
"campana" peut aussi se traduire par "cloche"...mais ça a avait encore moins de sens.
Comme je l'ai dit, ce texte me paraît déjà très bizarre dans la langue originale. On dirait un texte très littéraire, un peu abstrait.
Mais je pense que la deuxième partie de la phrase est assez juste.