Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - "enteras en componer un trabajoso simulacro de su...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFranca

Titolo
"enteras en componer un trabajoso simulacro de su...
Teksto
Submetigx per Makaveli02
Font-lingvo: Hispana

"enteras en componer un trabajoso simulacro de su propia casa a base de tiendas de campana hasta convertir la playa en un lugar extrano, como un poblado improvisado con pocos medios para hacer frente a una emergencia."
Rimarkoj pri la traduko
churros : beignets
Texte parlant de la plage.

Titolo
Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa...
Traduko
Franca

Tradukita per mentatzps
Cel-lingvo: Franca

Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa propre maison sur base de magasins de campagne, jusqu'à transformer la plage en un lieu étrange, comme une localité improvisée avec peu de moyens pour faire face à une urgence.
Rimarkoj pri la traduko
Le texte est assez bizarre à comprendre déjà en espagnol. J'ai essayé de retranscrire au mieux, mais je ne suis pas certain à 100% du sens de la première partie.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 14 Novembro 2006 19:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Novembro 2006 18:04

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Au début j'ai cru que tu avais utiiser un logiciel pour faire ça. N'y aurait il pas unen traduction plus fluide ?

15 Novembro 2006 03:48

mentatzps
Nombro da afiŝoj: 21
Ca a l'air d'avoir été traduit par un logiciel, en effet...mais j'ai vérifié dans des dictionnaires pour les différents sens des mots, et je ne trouve pas mieux...
Maintenant je comprendrais parfaitement de ne pas recevoir les points.
Un espagnol pur souche qui parle bien français pourrait probablement faire mieux...

Ce qui me gène c'est le "en componer"...difficile à traduire. Je l'ai converti en substantif, cela me paraissait déjà plus compréhensible.
Sinon ça donnait "Tu informes dans arranger" :s
Pas fameux.
Les "magasins de campagne" me semblent aussi bizarres.
"campana" peut aussi se traduire par "cloche"...mais ça a avait encore moins de sens.
Comme je l'ai dit, ce texte me paraît déjà très bizarre dans la langue originale. On dirait un texte très littéraire, un peu abstrait.
Mais je pense que la deuxième partie de la phrase est assez juste.