Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Francuski - "enteras en componer un trabajoso simulacro de su...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiFrancuski

Naslov
"enteras en componer un trabajoso simulacro de su...
Tekst
Poslao Makaveli02
Izvorni jezik: Španjolski

"enteras en componer un trabajoso simulacro de su propia casa a base de tiendas de campana hasta convertir la playa en un lugar extrano, como un poblado improvisado con pocos medios para hacer frente a una emergencia."
Primjedbe o prijevodu
churros : beignets
Texte parlant de la plage.

Naslov
Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa...
Prevođenje
Francuski

Preveo mentatzps
Ciljni jezik: Francuski

Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa propre maison sur base de magasins de campagne, jusqu'à transformer la plage en un lieu étrange, comme une localité improvisée avec peu de moyens pour faire face à une urgence.
Primjedbe o prijevodu
Le texte est assez bizarre à comprendre déjà en espagnol. J'ai essayé de retranscrire au mieux, mais je ne suis pas certain à 100% du sens de la première partie.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 14 studeni 2006 19:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 studeni 2006 18:04

cucumis
Broj poruka: 3785
Au début j'ai cru que tu avais utiiser un logiciel pour faire ça. N'y aurait il pas unen traduction plus fluide ?

15 studeni 2006 03:48

mentatzps
Broj poruka: 21
Ca a l'air d'avoir été traduit par un logiciel, en effet...mais j'ai vérifié dans des dictionnaires pour les différents sens des mots, et je ne trouve pas mieux...
Maintenant je comprendrais parfaitement de ne pas recevoir les points.
Un espagnol pur souche qui parle bien français pourrait probablement faire mieux...

Ce qui me gène c'est le "en componer"...difficile à traduire. Je l'ai converti en substantif, cela me paraissait déjà plus compréhensible.
Sinon ça donnait "Tu informes dans arranger" :s
Pas fameux.
Les "magasins de campagne" me semblent aussi bizarres.
"campana" peut aussi se traduire par "cloche"...mais ça a avait encore moins de sens.
Comme je l'ai dit, ce texte me paraît déjà très bizarre dans la langue originale. On dirait un texte très littéraire, un peu abstrait.
Mais je pense que la deuxième partie de la phrase est assez juste.