Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Franskt - "enteras en componer un trabajoso simulacro de su...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFranskt

Heiti
"enteras en componer un trabajoso simulacro de su...
Tekstur
Framborið av Makaveli02
Uppruna mál: Spanskt

"enteras en componer un trabajoso simulacro de su propia casa a base de tiendas de campana hasta convertir la playa en un lugar extrano, como un poblado improvisado con pocos medios para hacer frente a una emergencia."
Viðmerking um umsetingina
churros : beignets
Texte parlant de la plage.

Heiti
Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa...
Umseting
Franskt

Umsett av mentatzps
Ynskt mál: Franskt

Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa propre maison sur base de magasins de campagne, jusqu'à transformer la plage en un lieu étrange, comme une localité improvisée avec peu de moyens pour faire face à une urgence.
Viðmerking um umsetingina
Le texte est assez bizarre à comprendre déjà en espagnol. J'ai essayé de retranscrire au mieux, mais je ne suis pas certain à 100% du sens de la première partie.
Góðkent av Francky5591 - 14 November 2006 19:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 November 2006 18:04

cucumis
Tal av boðum: 3785
Au début j'ai cru que tu avais utiiser un logiciel pour faire ça. N'y aurait il pas unen traduction plus fluide ?

15 November 2006 03:48

mentatzps
Tal av boðum: 21
Ca a l'air d'avoir été traduit par un logiciel, en effet...mais j'ai vérifié dans des dictionnaires pour les différents sens des mots, et je ne trouve pas mieux...
Maintenant je comprendrais parfaitement de ne pas recevoir les points.
Un espagnol pur souche qui parle bien français pourrait probablement faire mieux...

Ce qui me gène c'est le "en componer"...difficile à traduire. Je l'ai converti en substantif, cela me paraissait déjà plus compréhensible.
Sinon ça donnait "Tu informes dans arranger" :s
Pas fameux.
Les "magasins de campagne" me semblent aussi bizarres.
"campana" peut aussi se traduire par "cloche"...mais ça a avait encore moins de sens.
Comme je l'ai dit, ce texte me paraît déjà très bizarre dans la langue originale. On dirait un texte très littéraire, un peu abstrait.
Mais je pense que la deuxième partie de la phrase est assez juste.