Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - "enteras en componer un trabajoso simulacro de su...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語

タイトル
"enteras en componer un trabajoso simulacro de su...
テキスト
Makaveli02様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

"enteras en componer un trabajoso simulacro de su propia casa a base de tiendas de campana hasta convertir la playa en un lugar extrano, como un poblado improvisado con pocos medios para hacer frente a una emergencia."
翻訳についてのコメント
churros : beignets
Texte parlant de la plage.

タイトル
Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa...
翻訳
フランス語

mentatzps様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa propre maison sur base de magasins de campagne, jusqu'à transformer la plage en un lieu étrange, comme une localité improvisée avec peu de moyens pour faire face à une urgence.
翻訳についてのコメント
Le texte est assez bizarre à comprendre déjà en espagnol. J'ai essayé de retranscrire au mieux, mais je ne suis pas certain à 100% du sens de la première partie.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2006年 11月 14日 19:44





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 11月 14日 18:04

cucumis
投稿数: 3785
Au début j'ai cru que tu avais utiiser un logiciel pour faire ça. N'y aurait il pas unen traduction plus fluide ?

2006年 11月 15日 03:48

mentatzps
投稿数: 21
Ca a l'air d'avoir été traduit par un logiciel, en effet...mais j'ai vérifié dans des dictionnaires pour les différents sens des mots, et je ne trouve pas mieux...
Maintenant je comprendrais parfaitement de ne pas recevoir les points.
Un espagnol pur souche qui parle bien français pourrait probablement faire mieux...

Ce qui me gène c'est le "en componer"...difficile à traduire. Je l'ai converti en substantif, cela me paraissait déjà plus compréhensible.
Sinon ça donnait "Tu informes dans arranger" :s
Pas fameux.
Les "magasins de campagne" me semblent aussi bizarres.
"campana" peut aussi se traduire par "cloche"...mais ça a avait encore moins de sens.
Comme je l'ai dit, ce texte me paraît déjà très bizarre dans la langue originale. On dirait un texte très littéraire, un peu abstrait.
Mais je pense que la deuxième partie de la phrase est assez juste.