Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Френски - "enteras en componer un trabajoso simulacro de su...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиФренски

Заглавие
"enteras en componer un trabajoso simulacro de su...
Текст
Предоставено от Makaveli02
Език, от който се превежда: Испански

"enteras en componer un trabajoso simulacro de su propia casa a base de tiendas de campana hasta convertir la playa en un lugar extrano, como un poblado improvisado con pocos medios para hacer frente a una emergencia."
Забележки за превода
churros : beignets
Texte parlant de la plage.

Заглавие
Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa...
Превод
Френски

Преведено от mentatzps
Желан език: Френски

Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa propre maison sur base de magasins de campagne, jusqu'à transformer la plage en un lieu étrange, comme une localité improvisée avec peu de moyens pour faire face à une urgence.
Забележки за превода
Le texte est assez bizarre à comprendre déjà en espagnol. J'ai essayé de retranscrire au mieux, mais je ne suis pas certain à 100% du sens de la première partie.
За последен път се одобри от Francky5591 - 14 Ноември 2006 19:44





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Ноември 2006 18:04

cucumis
Общо мнения: 3785
Au début j'ai cru que tu avais utiiser un logiciel pour faire ça. N'y aurait il pas unen traduction plus fluide ?

15 Ноември 2006 03:48

mentatzps
Общо мнения: 21
Ca a l'air d'avoir été traduit par un logiciel, en effet...mais j'ai vérifié dans des dictionnaires pour les différents sens des mots, et je ne trouve pas mieux...
Maintenant je comprendrais parfaitement de ne pas recevoir les points.
Un espagnol pur souche qui parle bien français pourrait probablement faire mieux...

Ce qui me gène c'est le "en componer"...difficile à traduire. Je l'ai converti en substantif, cela me paraissait déjà plus compréhensible.
Sinon ça donnait "Tu informes dans arranger" :s
Pas fameux.
Les "magasins de campagne" me semblent aussi bizarres.
"campana" peut aussi se traduire par "cloche"...mais ça a avait encore moins de sens.
Comme je l'ai dit, ce texte me paraît déjà très bizarre dans la langue originale. On dirait un texte très littéraire, un peu abstrait.
Mais je pense que la deuxième partie de la phrase est assez juste.