Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - "enteras en componer un trabajoso simulacro de su...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικά

τίτλος
"enteras en componer un trabajoso simulacro de su...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Makaveli02
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

"enteras en componer un trabajoso simulacro de su propia casa a base de tiendas de campana hasta convertir la playa en un lugar extrano, como un poblado improvisado con pocos medios para hacer frente a una emergencia."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
churros : beignets
Texte parlant de la plage.

τίτλος
Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από mentatzps
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Tu informes de l'aménagement par un simulacre laborieux de sa propre maison sur base de magasins de campagne, jusqu'à transformer la plage en un lieu étrange, comme une localité improvisée avec peu de moyens pour faire face à une urgence.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Le texte est assez bizarre à comprendre déjà en espagnol. J'ai essayé de retranscrire au mieux, mais je ne suis pas certain à 100% du sens de la première partie.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 14 Νοέμβριος 2006 19:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Νοέμβριος 2006 18:04

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Au début j'ai cru que tu avais utiiser un logiciel pour faire ça. N'y aurait il pas unen traduction plus fluide ?

15 Νοέμβριος 2006 03:48

mentatzps
Αριθμός μηνυμάτων: 21
Ca a l'air d'avoir été traduit par un logiciel, en effet...mais j'ai vérifié dans des dictionnaires pour les différents sens des mots, et je ne trouve pas mieux...
Maintenant je comprendrais parfaitement de ne pas recevoir les points.
Un espagnol pur souche qui parle bien français pourrait probablement faire mieux...

Ce qui me gène c'est le "en componer"...difficile à traduire. Je l'ai converti en substantif, cela me paraissait déjà plus compréhensible.
Sinon ça donnait "Tu informes dans arranger" :s
Pas fameux.
Les "magasins de campagne" me semblent aussi bizarres.
"campana" peut aussi se traduire par "cloche"...mais ça a avait encore moins de sens.
Comme je l'ai dit, ce texte me paraît déjà très bizarre dans la langue originale. On dirait un texte très littéraire, un peu abstrait.
Mais je pense que la deuxième partie de la phrase est assez juste.