Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Francês - bail
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
bail
Texto a ser traduzido
Enviado por
nava91
Língua de origem: Francês
ça fait un bail
17 Dezembro 2006 12:05
Última Mensagem
Autor
Mensagem
17 Dezembro 2006 15:54
jvhoppli
Número de mensagens: 49
un bail = un (contratto d')affitto
17 Dezembro 2006 16:28
nava91
Número de mensagens: 1268
non credo... il contesto è "Sinon Francky, ça fait un bail qu'on ne voit plus Luccaro ou Lele."
detto da Witchy
sarà qualcosa come "mi dispiace"...
17 Dezembro 2006 21:27
jvhoppli
Número de mensagens: 49
è un'espressione che significa che quella già è stata un molto tempo che Witchy ha visto Luccaro o Lele.
Se conoscete un pò di francese, potete guardare questo luoghi, che ho trovato con google:
ça fait un bail : quello durerà un affitto
http://www.expressio.fr/expressions/ca-fait-un-bail.php
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/392/cela-fait-un-bail/
BAIL = CAUZIONE
----
it's an expression that means that is already been a long time that Witchy has seen Luccaro or Lele.
If you know some french, you can look at this sites, that I found with google:
http://www.expressio.fr/expressions/ca-fait-un-bail.php
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/392/cela-fait-un-bail/