Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Francês - Addit ( Scipio ) verbis honorem :" neque...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimFrancês

Categoria Literatura - Educação

Título
Addit ( Scipio ) verbis honorem :" neque...
Texto
Enviado por sharmilee
Língua de origem: Latim

Addit ( Scipio ) verbis honorem :" neque magnificentius quicquam triumpho apud Romanos (esse ) , neque triumphantibus aùpliorem eo ornatum esse quo unum omnium externorum dignum Massinissam populus Romanus ducat ." Laelium,et ipsum conlautdatum , aurea corona donat ; et alii militares viri , prout a quoque navata opera erat , donati . His honoribus mollitus (est ) regis animus erectusque in spem propinquam , sublato Syphace , omnis Numidiae potiundae.
Notas sobre a tradução
verbis .ablt de moyen , de ce terme peut etr tiré un dixit sous entendu , qui introduit le discours indirect qui suit .

Título
Scipion
Tradução
Francês

Traduzido por stell
Língua alvo: Francês

(Scipion) augmente son renom par ces paroles: "Qu'il n'y ait rien de plus magnifique que le triomphe chez les Romains et que parmi les triomphateurs personne ne soit décoré de façon aussi magnifique que celle dont le peuple romain a jugé digne Massinissa, seul parmi tous les étrangers". Il donne une couronne d'or à Laelius ayant été ensuite lui-même complimenté ; et d'autres soldats sont récompensés également en fonction du service rendu. Le coeur du roi est adouci par tous ces honneurs et il est encouragé avec l'espoir, Syphax ayant été supprimé, de règner bientôt sur toute la Numidie.
Última validação ou edição por Francky5591 - 9 Fevereiro 2007 12:45