Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - Addit ( Scipio ) verbis honorem :" neque...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFranskt

Bólkur Bókmentir - Útbúgving

Heiti
Addit ( Scipio ) verbis honorem :" neque...
Tekstur
Framborið av sharmilee
Uppruna mál: Latín

Addit ( Scipio ) verbis honorem :" neque magnificentius quicquam triumpho apud Romanos (esse ) , neque triumphantibus aùpliorem eo ornatum esse quo unum omnium externorum dignum Massinissam populus Romanus ducat ." Laelium,et ipsum conlautdatum , aurea corona donat ; et alii militares viri , prout a quoque navata opera erat , donati . His honoribus mollitus (est ) regis animus erectusque in spem propinquam , sublato Syphace , omnis Numidiae potiundae.
Viðmerking um umsetingina
verbis .ablt de moyen , de ce terme peut etr tiré un dixit sous entendu , qui introduit le discours indirect qui suit .

Heiti
Scipion
Umseting
Franskt

Umsett av stell
Ynskt mál: Franskt

(Scipion) augmente son renom par ces paroles: "Qu'il n'y ait rien de plus magnifique que le triomphe chez les Romains et que parmi les triomphateurs personne ne soit décoré de façon aussi magnifique que celle dont le peuple romain a jugé digne Massinissa, seul parmi tous les étrangers". Il donne une couronne d'or à Laelius ayant été ensuite lui-même complimenté ; et d'autres soldats sont récompensés également en fonction du service rendu. Le coeur du roi est adouci par tous ces honneurs et il est encouragé avec l'espoir, Syphax ayant été supprimé, de règner bientôt sur toute la Numidie.
Góðkent av Francky5591 - 9 Februar 2007 12:45