Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Francès - Addit ( Scipio ) verbis honorem :" neque...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancès

Categoria Literatura - Educació

Títol
Addit ( Scipio ) verbis honorem :" neque...
Text
Enviat per sharmilee
Idioma orígen: Llatí

Addit ( Scipio ) verbis honorem :" neque magnificentius quicquam triumpho apud Romanos (esse ) , neque triumphantibus aùpliorem eo ornatum esse quo unum omnium externorum dignum Massinissam populus Romanus ducat ." Laelium,et ipsum conlautdatum , aurea corona donat ; et alii militares viri , prout a quoque navata opera erat , donati . His honoribus mollitus (est ) regis animus erectusque in spem propinquam , sublato Syphace , omnis Numidiae potiundae.
Notes sobre la traducció
verbis .ablt de moyen , de ce terme peut etr tiré un dixit sous entendu , qui introduit le discours indirect qui suit .

Títol
Scipion
Traducció
Francès

Traduït per stell
Idioma destí: Francès

(Scipion) augmente son renom par ces paroles: "Qu'il n'y ait rien de plus magnifique que le triomphe chez les Romains et que parmi les triomphateurs personne ne soit décoré de façon aussi magnifique que celle dont le peuple romain a jugé digne Massinissa, seul parmi tous les étrangers". Il donne une couronne d'or à Laelius ayant été ensuite lui-même complimenté ; et d'autres soldats sont récompensés également en fonction du service rendu. Le coeur du roi est adouci par tous ces honneurs et il est encouragé avec l'espoir, Syphax ayant été supprimé, de règner bientôt sur toute la Numidie.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 9 Febrer 2007 12:45