Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Francés - Addit ( Scipio ) verbis honorem :" neque...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancés

Categoría Literatura - Instrucción

Título
Addit ( Scipio ) verbis honorem :" neque...
Texto
Propuesto por sharmilee
Idioma de origen: Latín

Addit ( Scipio ) verbis honorem :" neque magnificentius quicquam triumpho apud Romanos (esse ) , neque triumphantibus aùpliorem eo ornatum esse quo unum omnium externorum dignum Massinissam populus Romanus ducat ." Laelium,et ipsum conlautdatum , aurea corona donat ; et alii militares viri , prout a quoque navata opera erat , donati . His honoribus mollitus (est ) regis animus erectusque in spem propinquam , sublato Syphace , omnis Numidiae potiundae.
Nota acerca de la traducción
verbis .ablt de moyen , de ce terme peut etr tiré un dixit sous entendu , qui introduit le discours indirect qui suit .

Título
Scipion
Traducción
Francés

Traducido por stell
Idioma de destino: Francés

(Scipion) augmente son renom par ces paroles: "Qu'il n'y ait rien de plus magnifique que le triomphe chez les Romains et que parmi les triomphateurs personne ne soit décoré de façon aussi magnifique que celle dont le peuple romain a jugé digne Massinissa, seul parmi tous les étrangers". Il donne une couronne d'or à Laelius ayant été ensuite lui-même complimenté ; et d'autres soldats sont récompensés également en fonction du service rendu. Le coeur du roi est adouci par tous ces honneurs et il est encouragé avec l'espoir, Syphax ayant été supprimé, de règner bientôt sur toute la Numidie.
Última validación o corrección por Francky5591 - 9 Febrero 2007 12:45