Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Francês - Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette...
Texto a ser traduzido
Enviado por
henryasadam
Língua de origem: Francês
Ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement ses principes.
Última edição por
cucumis
- 25 Fevereiro 2007 08:33
Última Mensagem
Autor
Mensagem
24 Fevereiro 2007 18:43
nava91
Número de mensagens: 1268
Ma siamo sicuri che "contenaint virtuellement ses principes" sia giusto? Forse è "contenait", ma comunque mi sembra fuori posto "virtuellement"...
24 Fevereiro 2007 20:23
guilon
Número de mensagens: 1549
Credo che sia "contenaient" poichè il sugieto è "ses principes"
25 Fevereiro 2007 00:24
Witchy
Número de mensagens: 477
Ce texte ne veut rien dire...
Il n'y a pas de sujet pour "ont"...
25 Fevereiro 2007 10:21
nava91
Número de mensagens: 1268
È possibile che la frase sia un po' girata (su suggerimento di guilon)? Ses principes ont mieux montré ce qu'il y avait de vrai en cette oeuvre et ce que contenaient virtuellement.
I suoi principi hanno (ebbero) meglio mostrato ciò che c'era di vero in questa opera e ciò che ??contenente virtualmente??...
25 Fevereiro 2007 10:24
CocoT
Número de mensagens: 165
Witchy: oui, c'est vrai
... Je me suis chargé de deux traductions (anglais et allemand) et j'ai simplement commencé les phrases par "..." Je ne sais pas si l'omission du sujet était voulue ou pas.
25 Fevereiro 2007 20:08
Witchy
Número de mensagens: 477
Malgré la modification de JP, ben je ne comprends toujours pas la signification de ce texte...
L'auteur aurait pu en commentaires mettre le contexte car là ...
Et pour le fait qu'il n'y ait pas de sujet, il aurait du commencer comme dans tes traductions CocoT par "..."
Petit HS Coco: je ne sais pas pourquoi mais ton avatar me fait délirer.
25 Fevereiro 2007 20:26
apple
Número de mensagens: 972
Délirer a un sens positif ou négatif? Parce que à moi, ça me fait toujours rire, l'avatar, surtout en considérant le nick-name Coco T = cocotte?
26 Fevereiro 2007 12:06
CocoT
Número de mensagens: 165
"Cocoa Tea" peut-etre aussi?
La vraie histoire derriere mon nom est assez longue... ;-)
Et l'avatar, c'est un truc que j'ai pêché tout à fait au hasard, en fait :P