Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Inglês - Danskerne er et meget cyklende folkefærd og...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsInglês

Categoria Carta / Email - Negócios / Trabalho

Título
Danskerne er et meget cyklende folkefærd og...
Texto
Enviado por Travelbunnie
Língua de origem: Dinamarquês

Danskerne er et meget cyklende folkefærd og deltager gerne i cykel-cross, bl.a. deltaher 5 af vores unge medarbejdere i et større arrangement i en nordsjællandsk skov i slutningen af April næste år

Título
The Danes are a keen biking race
Tradução
Inglês

Traduzido por KKPI
Língua alvo: Inglês

The danes are a keen biking race and often participate in bike-cross. Five of our young colleagues, for instance, will participate in a larger meet in a North Zealand forest at the end of April next year.
Última validação ou edição por kafetzou - 17 Outubro 2007 04:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Setembro 2007 17:56

JALLAH
Número de mensagens: 1
Husets værelser er store og lyse

2 Outubro 2007 08:10

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi KKPI

There are quite a few corrections to be done on your English text.

There are syntax and grammatical errors:

"The danes are a keen biking race and often participatein bike-cross. Five of our young colleagues, for instance, participate in a larger meeting in a North Zealand forest at the end of April next year.

JALLAH, can you tell me what you said, in English, I'm afraid I don't speak Danish.

Bises
Tantine

2 Outubro 2007 06:47

KKPI
Número de mensagens: 1
Hi Tantine,

thank you for your input.

I have made the corrections and hopefully it is now ready for use.

Kind regards
KKPI

2 Outubro 2007 08:12

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi KKPI

Awfully sorry, I had a lot of corrections to do in my message to you 8-) I had a problem with my brackets, so some of the edits I suggested did not show up correctly.

I will do them for you

bises
Tantine

3 Outubro 2007 13:35

Mattan
Número de mensagens: 33
I only wonder if the island "sjaelland" translates as Zealand?? It's a name and I think it should be left untranslated.

3 Outubro 2007 13:39

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Maybe 'north' not capitalized.
But traditionally, Zealand is translated.

3 Outubro 2007 13:50

Tantine
Número de mensagens: 2747
Thanks Casper

Is "sjaelland" the name of Zeeland as in Zee land? or Zealand (as in "New Zealand)?

I thought these Danish bikers were going on a trip to New Zealand to do a bike cross competition and in the end they are like just going to the bottom of their own garden !!

Hehe at least they won't have sore legs pedalling all that way

Bises
Tantine



3 Outubro 2007 13:59

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
The name New Zealand (the austral country) comes from this Zealand,DK

4 Outubro 2007 14:25

iepurica
Número de mensagens: 2102
"nordsjællandsk" is used for northern part of the main Danish island Sjæland (the one on which Copenhagen lies) which corresponds to "Zealand" in English. And it is used like that in the touristic guides about Copenhagen and the surroundings, for example. I agree it should not be translated, but as long as Donald Duck is Anders And in Danish or China is actually spelled Kina in Faroese and God knows how many adaptions of this kind are in the world, I don't believe many people care too much.

And Casper is right, it seems that New Zealand was actually named after the Danish island by a Dutch explorer, but there is no sure evidence of that.

4 Outubro 2007 14:49

Tantine
Número de mensagens: 2747
Thanks Iepurica

And Casper


4 Outubro 2007 17:13

PennyLane
Número de mensagens: 16
the beginning of the text is wrongly translated

4 Outubro 2007 17:45

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Yes, a little, but is almost the same meaning.

8 Outubro 2007 22:04

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Is this a meeting or a race?

16 Outubro 2007 04:58

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I don't know why this one has been sitting for so long, but I would change "meeting" to "meet" and "participate" to "will participate", and then I would validate it. Is this OK with everybody?

CC: PennyLane iepurica JALLAH Mattan casper tavernello wkn

16 Outubro 2007 05:54

wkn
Número de mensagens: 332
OK with me

16 Outubro 2007 14:35

casper tavernello
Número de mensagens: 5057