Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Inglés - Danskerne er et meget cyklende folkefærd og...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésInglés

Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos

Título
Danskerne er et meget cyklende folkefærd og...
Texto
Propuesto por Travelbunnie
Idioma de origen: Danés

Danskerne er et meget cyklende folkefærd og deltager gerne i cykel-cross, bl.a. deltaher 5 af vores unge medarbejdere i et større arrangement i en nordsjællandsk skov i slutningen af April næste år

Título
The Danes are a keen biking race
Traducción
Inglés

Traducido por KKPI
Idioma de destino: Inglés

The danes are a keen biking race and often participate in bike-cross. Five of our young colleagues, for instance, will participate in a larger meet in a North Zealand forest at the end of April next year.
Última validación o corrección por kafetzou - 17 Octubre 2007 04:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Septiembre 2007 17:56

JALLAH
Cantidad de envíos: 1
Husets værelser er store og lyse

2 Octubre 2007 08:10

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi KKPI

There are quite a few corrections to be done on your English text.

There are syntax and grammatical errors:

"The danes are a keen biking race and often participatein bike-cross. Five of our young colleagues, for instance, participate in a larger meeting in a North Zealand forest at the end of April next year.

JALLAH, can you tell me what you said, in English, I'm afraid I don't speak Danish.

Bises
Tantine

2 Octubre 2007 06:47

KKPI
Cantidad de envíos: 1
Hi Tantine,

thank you for your input.

I have made the corrections and hopefully it is now ready for use.

Kind regards
KKPI

2 Octubre 2007 08:12

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi KKPI

Awfully sorry, I had a lot of corrections to do in my message to you 8-) I had a problem with my brackets, so some of the edits I suggested did not show up correctly.

I will do them for you

bises
Tantine

3 Octubre 2007 13:35

Mattan
Cantidad de envíos: 33
I only wonder if the island "sjaelland" translates as Zealand?? It's a name and I think it should be left untranslated.

3 Octubre 2007 13:39

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Maybe 'north' not capitalized.
But traditionally, Zealand is translated.

3 Octubre 2007 13:50

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Thanks Casper

Is "sjaelland" the name of Zeeland as in Zee land? or Zealand (as in "New Zealand)?

I thought these Danish bikers were going on a trip to New Zealand to do a bike cross competition and in the end they are like just going to the bottom of their own garden !!

Hehe at least they won't have sore legs pedalling all that way

Bises
Tantine



3 Octubre 2007 13:59

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
The name New Zealand (the austral country) comes from this Zealand,DK

4 Octubre 2007 14:25

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
"nordsjællandsk" is used for northern part of the main Danish island Sjæland (the one on which Copenhagen lies) which corresponds to "Zealand" in English. And it is used like that in the touristic guides about Copenhagen and the surroundings, for example. I agree it should not be translated, but as long as Donald Duck is Anders And in Danish or China is actually spelled Kina in Faroese and God knows how many adaptions of this kind are in the world, I don't believe many people care too much.

And Casper is right, it seems that New Zealand was actually named after the Danish island by a Dutch explorer, but there is no sure evidence of that.

4 Octubre 2007 14:49

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Thanks Iepurica

And Casper


4 Octubre 2007 17:13

PennyLane
Cantidad de envíos: 16
the beginning of the text is wrongly translated

4 Octubre 2007 17:45

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Yes, a little, but is almost the same meaning.

8 Octubre 2007 22:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Is this a meeting or a race?

16 Octubre 2007 04:58

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't know why this one has been sitting for so long, but I would change "meeting" to "meet" and "participate" to "will participate", and then I would validate it. Is this OK with everybody?

CC: PennyLane iepurica JALLAH Mattan casper tavernello wkn

16 Octubre 2007 05:54

wkn
Cantidad de envíos: 332
OK with me

16 Octubre 2007 14:35

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057