Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - Danskerne er et meget cyklende folkefærd og...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Danskerne er et meget cyklende folkefærd og...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Travelbunnie
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Danskerne er et meget cyklende folkefærd og deltager gerne i cykel-cross, bl.a. deltaher 5 af vores unge medarbejdere i et større arrangement i en nordsjællandsk skov i slutningen af April næste år

τίτλος
The Danes are a keen biking race
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από KKPI
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The danes are a keen biking race and often participate in bike-cross. Five of our young colleagues, for instance, will participate in a larger meet in a North Zealand forest at the end of April next year.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 17 Οκτώβριος 2007 04:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Σεπτέμβριος 2007 17:56

JALLAH
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Husets værelser er store og lyse

2 Οκτώβριος 2007 08:10

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi KKPI

There are quite a few corrections to be done on your English text.

There are syntax and grammatical errors:

"The danes are a keen biking race and often participatein bike-cross. Five of our young colleagues, for instance, participate in a larger meeting in a North Zealand forest at the end of April next year.

JALLAH, can you tell me what you said, in English, I'm afraid I don't speak Danish.

Bises
Tantine

2 Οκτώβριος 2007 06:47

KKPI
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hi Tantine,

thank you for your input.

I have made the corrections and hopefully it is now ready for use.

Kind regards
KKPI

2 Οκτώβριος 2007 08:12

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi KKPI

Awfully sorry, I had a lot of corrections to do in my message to you 8-) I had a problem with my brackets, so some of the edits I suggested did not show up correctly.

I will do them for you

bises
Tantine

3 Οκτώβριος 2007 13:35

Mattan
Αριθμός μηνυμάτων: 33
I only wonder if the island "sjaelland" translates as Zealand?? It's a name and I think it should be left untranslated.

3 Οκτώβριος 2007 13:39

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Maybe 'north' not capitalized.
But traditionally, Zealand is translated.

3 Οκτώβριος 2007 13:50

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Thanks Casper

Is "sjaelland" the name of Zeeland as in Zee land? or Zealand (as in "New Zealand)?

I thought these Danish bikers were going on a trip to New Zealand to do a bike cross competition and in the end they are like just going to the bottom of their own garden !!

Hehe at least they won't have sore legs pedalling all that way

Bises
Tantine



3 Οκτώβριος 2007 13:59

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
The name New Zealand (the austral country) comes from this Zealand,DK

4 Οκτώβριος 2007 14:25

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
"nordsjællandsk" is used for northern part of the main Danish island Sjæland (the one on which Copenhagen lies) which corresponds to "Zealand" in English. And it is used like that in the touristic guides about Copenhagen and the surroundings, for example. I agree it should not be translated, but as long as Donald Duck is Anders And in Danish or China is actually spelled Kina in Faroese and God knows how many adaptions of this kind are in the world, I don't believe many people care too much.

And Casper is right, it seems that New Zealand was actually named after the Danish island by a Dutch explorer, but there is no sure evidence of that.

4 Οκτώβριος 2007 14:49

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Thanks Iepurica

And Casper


4 Οκτώβριος 2007 17:13

PennyLane
Αριθμός μηνυμάτων: 16
the beginning of the text is wrongly translated

4 Οκτώβριος 2007 17:45

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Yes, a little, but is almost the same meaning.

8 Οκτώβριος 2007 22:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is this a meeting or a race?

16 Οκτώβριος 2007 04:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't know why this one has been sitting for so long, but I would change "meeting" to "meet" and "participate" to "will participate", and then I would validate it. Is this OK with everybody?

CC: PennyLane iepurica JALLAH Mattan casper tavernello wkn

16 Οκτώβριος 2007 05:54

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
OK with me

16 Οκτώβριος 2007 14:35

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057