Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - Danskerne er et meget cyklende folkefærd og...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingereza

Category Letter / Email - Business / Jobs

Kichwa
Danskerne er et meget cyklende folkefærd og...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Travelbunnie
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Danskerne er et meget cyklende folkefærd og deltager gerne i cykel-cross, bl.a. deltaher 5 af vores unge medarbejdere i et større arrangement i en nordsjællandsk skov i slutningen af April næste år

Kichwa
The Danes are a keen biking race
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na KKPI
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The danes are a keen biking race and often participate in bike-cross. Five of our young colleagues, for instance, will participate in a larger meet in a North Zealand forest at the end of April next year.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 17 Oktoba 2007 04:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Septemba 2007 17:56

JALLAH
Idadi ya ujumbe: 1
Husets værelser er store og lyse

2 Oktoba 2007 08:10

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi KKPI

There are quite a few corrections to be done on your English text.

There are syntax and grammatical errors:

"The danes are a keen biking race and often participatein bike-cross. Five of our young colleagues, for instance, participate in a larger meeting in a North Zealand forest at the end of April next year.

JALLAH, can you tell me what you said, in English, I'm afraid I don't speak Danish.

Bises
Tantine

2 Oktoba 2007 06:47

KKPI
Idadi ya ujumbe: 1
Hi Tantine,

thank you for your input.

I have made the corrections and hopefully it is now ready for use.

Kind regards
KKPI

2 Oktoba 2007 08:12

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi KKPI

Awfully sorry, I had a lot of corrections to do in my message to you 8-) I had a problem with my brackets, so some of the edits I suggested did not show up correctly.

I will do them for you

bises
Tantine

3 Oktoba 2007 13:35

Mattan
Idadi ya ujumbe: 33
I only wonder if the island "sjaelland" translates as Zealand?? It's a name and I think it should be left untranslated.

3 Oktoba 2007 13:39

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Maybe 'north' not capitalized.
But traditionally, Zealand is translated.

3 Oktoba 2007 13:50

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Thanks Casper

Is "sjaelland" the name of Zeeland as in Zee land? or Zealand (as in "New Zealand)?

I thought these Danish bikers were going on a trip to New Zealand to do a bike cross competition and in the end they are like just going to the bottom of their own garden !!

Hehe at least they won't have sore legs pedalling all that way

Bises
Tantine



3 Oktoba 2007 13:59

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
The name New Zealand (the austral country) comes from this Zealand,DK

4 Oktoba 2007 14:25

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
"nordsjællandsk" is used for northern part of the main Danish island Sjæland (the one on which Copenhagen lies) which corresponds to "Zealand" in English. And it is used like that in the touristic guides about Copenhagen and the surroundings, for example. I agree it should not be translated, but as long as Donald Duck is Anders And in Danish or China is actually spelled Kina in Faroese and God knows how many adaptions of this kind are in the world, I don't believe many people care too much.

And Casper is right, it seems that New Zealand was actually named after the Danish island by a Dutch explorer, but there is no sure evidence of that.

4 Oktoba 2007 14:49

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Thanks Iepurica

And Casper


4 Oktoba 2007 17:13

PennyLane
Idadi ya ujumbe: 16
the beginning of the text is wrongly translated

4 Oktoba 2007 17:45

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Yes, a little, but is almost the same meaning.

8 Oktoba 2007 22:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Is this a meeting or a race?

16 Oktoba 2007 04:58

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't know why this one has been sitting for so long, but I would change "meeting" to "meet" and "participate" to "will participate", and then I would validate it. Is this OK with everybody?

CC: PennyLane iepurica JALLAH Mattan casper tavernello wkn

16 Oktoba 2007 05:54

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
OK with me

16 Oktoba 2007 14:35

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057