Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Polaco - Min tysta älskling.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoPolaco

Categoria Poesia

Título
Min tysta älskling.
Texto
Enviado por Maaze
Língua de origem: Sueco

Min tysta älskling.

Min tysta älskling. Du säger inte ett ord, ändå kan du tala så vackert. Inte ett ljud kommer från din mun, ändå har du ett så flytande språk. Du kan inte höra då jag ropar på dig, ändå kan du komma om jag nämner ditt namn. Du lever i en värld av tystnad, du är döv. Du talar med dina händer, du hör med dina ögon. Jag älskar dig, du är min tysta älskling.
Notas sobre a tradução
Kanske är lite övertydlig nedan men ja det vill jag vara.

Tysta: Personen är tyst, tystnad eller något liknande det.
Flytande: levande, stort språk.
Nämner: säger, uttalar
Tystnad: utan ljud
Döv: hör inte.

Título
Moje milczÄ…ce kochanie.
Tradução
Polaco

Traduzido por Edyta223
Língua alvo: Polaco

Moje milczące kochanie. Nie mówisz ani słowa, mimo to potrafisz mówić tak pieknie. Zaden dźwięk nie wydobywa się z twoich ust, jednak posługujesz się płynną mową. Nie możesz usłyszeć, kiedy ciebie wołam, mimo to przychodzisz kiedy wypowiadam twoje imię. Żyjesz w świecie ciszy, jesteś głucha (głuchy). Mówisz rękoma, słuchasz oczami.
Kocham ciÄ™, jesteÅ› moim milczÄ…cym kochaniem.
Última validação ou edição por dariajot - 30 Novembro 2007 07:10