Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Sueco - Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: NorueguêsSueco

Título
Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...
Texto
Enviado por superr
Língua de origem: Norueguês

Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva du vil du. Jag er fryktelig lei meg for att jeg sa fra for. Fantastisk nydelig.

Título
Vet inte helt vad det är jag..
Tradução
Sueco

Traduzido por Mimmidanielsson
Língua alvo: Sueco

Vet inte helt vad det är jag menar. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för det jag sa tidigare. Fantastisk, vacker.
Última validação ou edição por pias - 13 Dezembro 2007 12:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Dezembro 2007 07:34

pias
Número de mensagens: 8113
Mimmidanielsson,
it seems like this translation is ok, but what do you mean with "men" ? Is that the same as "menar"?

10 Dezembro 2007 19:49

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Första meningen ser konstig ut. Ska det vara "menar" istället för "men"?

10 Dezembro 2007 20:55

Elisher
Número de mensagens: 1
Jeg vet ikke hva det er jeg men. Bare spørr om hva du vil. Jeg er veldig lei for alt jeg sa tidligere. Fantastiskt utsøkt/bra

11 Dezembro 2007 12:21

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
As far as I know, "men" is "men", Pia.

11 Dezembro 2007 20:21

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Maybe you are right, Caspar, I am not so used to Norwegian that I can say for sure and unfortunately I have no dictionary here either. However the usual "men" does not seem to really fit in the swedish translation, so that is why I thought that it could (almost should...) be a mistake. "Menar" would be much more logical in the context and that is why I proposed it.

By the way, I guess you wrote to pias and not to me... but anyway, now I explained why I wrote my comment...

11 Dezembro 2007 20:43

pias
Número de mensagens: 8113
Pia,
jag har skickat ett meddelande till Polio1..(trots att han röstat ja) och bett honom förklara det norska ordet "men" ...vi får vänta och se.

12 Dezembro 2007 19:12

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Vad bra!
Någon får nog ju välja mellan de tre sista orden också... (det står ju bara ett ord i originalet... ska man ha två för att återge betydelsen av det norska ordet får man i alla fall sätta "och" emellan istället för snedstreck!)

12 Dezembro 2007 23:00

Bamsa
Número de mensagens: 1524
"Men" in Norwegian it can be translated by "but" in English, so it seems like it should be "menar". But the word "att" in Norwegian, is not the same as "allt" in Swedish. The Norwegian word "Att" is the same as the English word "that", and the Swedish word "allt" is the same as the English word "all".

13 Dezembro 2007 12:30

pias
Número de mensagens: 8113
Pia, jag har inte hört något från Polio, men jag tror att Bamsa rett ut det hela.
Korrigerar denna nu och godkänner.

Thanks Bamsa, it makes it much more clear



13 Dezembro 2007 12:32

pias
Número de mensagens: 8113
Före redigering:
"Vet inte helt vad det är jag men. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för allt jag sa tidigare. Fantastiskt utsökt/smakfull/bra"