![Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga](../images/cucumis0.gif) | |
|
Vertimas - Norvegų-Švedų - Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...Esamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ![Norvegų](../images/lang/btnflag_no.gif) ![Švedų](../images/flag_sw.gif)
| Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva... | | Originalo kalba: Norvegų
Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva du vil du. Jag er fryktelig lei meg for att jeg sa fra for. Fantastisk nydelig. |
|
| Vet inte helt vad det är jag.. | | Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Vet inte helt vad det är jag menar. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för det jag sa tidigare. Fantastisk, vacker. |
|
Validated by pias - 13 gruodis 2007 12:33
Paskutinės žinutės | | | | | 9 gruodis 2007 07:34 | | ![](../avatars/84171.img) piasŽinučių kiekis: 8114 | Mimmidanielsson,
it seems like this translation is ok, but what do you mean with "men" ? Is that the same as "menar"? | | | 10 gruodis 2007 19:49 | | | Första meningen ser konstig ut. Ska det vara "menar" istället för "men"? | | | 10 gruodis 2007 20:55 | | | Jeg vet ikke hva det er jeg men. Bare spørr om hva du vil. Jeg er veldig lei for alt jeg sa tidligere. Fantastiskt utsøkt/bra | | | 11 gruodis 2007 12:21 | | | As far as I know, "men" is "men", Pia. | | | 11 gruodis 2007 20:21 | | | Maybe you are right, Caspar, I am not so used to Norwegian that I can say for sure and unfortunately I have no dictionary here either. However the usual "men" does not seem to really fit in the swedish translation, so that is why I thought that it could (almost should...) be a mistake. "Menar" would be much more logical in the context and that is why I proposed it.
By the way, I guess you wrote to pias and not to me... but anyway, now I explained why I wrote my comment... | | | 11 gruodis 2007 20:43 | | ![](../avatars/84171.img) piasŽinučių kiekis: 8114 | Pia,
jag har skickat ett meddelande till Polio1..(trots att han röstat ja) och bett honom förklara det norska ordet "men" ![](../images/emo/grin.png) ...vi får vänta och se. | | | 12 gruodis 2007 19:12 | | | Vad bra!
NÃ¥gon fÃ¥r nog ju välja mellan de tre sista orden ocksÃ¥... (det stÃ¥r ju bara ett ord i originalet... ska man ha tvÃ¥ för att Ã¥terge betydelsen av det norska ordet fÃ¥r man i alla fall sätta "och" emellan istället för snedstreck!) | | | 12 gruodis 2007 23:00 | | ![](../avatars/21383.img) Bamsa![](../images/wrench.gif) Žinučių kiekis: 1524 | "Men" in Norwegian it can be translated by "but" in English, so it seems like it should be "menar". But the word "att" in Norwegian, is not the same as "allt" in Swedish. The Norwegian word "Att" is the same as the English word "that", and the Swedish word "allt" is the same as the English word "all". | | | 13 gruodis 2007 12:30 | | ![](../avatars/84171.img) piasŽinučių kiekis: 8114 | Pia, jag har inte hört nÃ¥got frÃ¥n Polio, men jag tror att Bamsa rett ut det hela.
Korrigerar denna nu och godkänner.
Thanks Bamsa, it makes it much more clear
| | | 13 gruodis 2007 12:32 | | ![](../avatars/84171.img) piasŽinučių kiekis: 8114 | Före redigering:
"Vet inte helt vad det är jag men. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för allt jag sa tidigare. Fantastiskt utsökt/smakfull/bra" |
|
| |
|