| |
|
Prevod - Norveski-Svedski - Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva... | | Izvorni jezik: Norveski
Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva du vil du. Jag er fryktelig lei meg for att jeg sa fra for. Fantastisk nydelig. |
|
| Vet inte helt vad det är jag.. | | Željeni jezik: Svedski
Vet inte helt vad det är jag menar. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för det jag sa tidigare. Fantastisk, vacker. |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 13 Decembar 2007 12:33
Poslednja poruka | | | | | 9 Decembar 2007 07:34 | | piasBroj poruka: 8114 | Mimmidanielsson,
it seems like this translation is ok, but what do you mean with "men" ? Is that the same as "menar"? | | | 10 Decembar 2007 19:49 | | | Första meningen ser konstig ut. Ska det vara "menar" istället för "men"? | | | 10 Decembar 2007 20:55 | | | Jeg vet ikke hva det er jeg men. Bare spørr om hva du vil. Jeg er veldig lei for alt jeg sa tidligere. Fantastiskt utsøkt/bra | | | 11 Decembar 2007 12:21 | | | As far as I know, "men" is "men", Pia. | | | 11 Decembar 2007 20:21 | | | Maybe you are right, Caspar, I am not so used to Norwegian that I can say for sure and unfortunately I have no dictionary here either. However the usual "men" does not seem to really fit in the swedish translation, so that is why I thought that it could (almost should...) be a mistake. "Menar" would be much more logical in the context and that is why I proposed it.
By the way, I guess you wrote to pias and not to me... but anyway, now I explained why I wrote my comment... | | | 11 Decembar 2007 20:43 | | piasBroj poruka: 8114 | Pia,
jag har skickat ett meddelande till Polio1..(trots att han röstat ja) och bett honom förklara det norska ordet "men" ...vi får vänta och se. | | | 12 Decembar 2007 19:12 | | | Vad bra!
Någon får nog ju välja mellan de tre sista orden också... (det står ju bara ett ord i originalet... ska man ha två för att återge betydelsen av det norska ordet får man i alla fall sätta "och" emellan istället för snedstreck!) | | | 12 Decembar 2007 23:00 | | | "Men" in Norwegian it can be translated by "but" in English, so it seems like it should be "menar". But the word "att" in Norwegian, is not the same as "allt" in Swedish. The Norwegian word "Att" is the same as the English word "that", and the Swedish word "allt" is the same as the English word "all". | | | 13 Decembar 2007 12:30 | | piasBroj poruka: 8114 | Pia, jag har inte hört något från Polio, men jag tror att Bamsa rett ut det hela.
Korrigerar denna nu och godkänner.
Thanks Bamsa, it makes it much more clear
| | | 13 Decembar 2007 12:32 | | piasBroj poruka: 8114 | Före redigering:
"Vet inte helt vad det är jag men. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för allt jag sa tidigare. Fantastiskt utsökt/smakfull/bra" |
|
| |
|