| |
|
Prevođenje - Norveški-Švedski - Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva... | | Izvorni jezik: Norveški
Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva du vil du. Jag er fryktelig lei meg for att jeg sa fra for. Fantastisk nydelig. |
|
| Vet inte helt vad det är jag.. | | Ciljni jezik: Švedski
Vet inte helt vad det är jag menar. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för det jag sa tidigare. Fantastisk, vacker. |
|
Posljednji potvrdio i uredio pias - 13 prosinac 2007 12:33
Najnovije poruke | | | | | 9 prosinac 2007 07:34 | | piasBroj poruka: 8113 | Mimmidanielsson,
it seems like this translation is ok, but what do you mean with "men" ? Is that the same as "menar"? | | | 10 prosinac 2007 19:49 | | | Första meningen ser konstig ut. Ska det vara "menar" istället för "men"? | | | 10 prosinac 2007 20:55 | | | Jeg vet ikke hva det er jeg men. Bare spørr om hva du vil. Jeg er veldig lei for alt jeg sa tidligere. Fantastiskt utsøkt/bra | | | 11 prosinac 2007 12:21 | | | As far as I know, "men" is "men", Pia. | | | 11 prosinac 2007 20:21 | | | Maybe you are right, Caspar, I am not so used to Norwegian that I can say for sure and unfortunately I have no dictionary here either. However the usual "men" does not seem to really fit in the swedish translation, so that is why I thought that it could (almost should...) be a mistake. "Menar" would be much more logical in the context and that is why I proposed it.
By the way, I guess you wrote to pias and not to me... but anyway, now I explained why I wrote my comment... | | | 11 prosinac 2007 20:43 | | piasBroj poruka: 8113 | Pia,
jag har skickat ett meddelande till Polio1..(trots att han röstat ja) och bett honom förklara det norska ordet "men" ...vi får vänta och se. | | | 12 prosinac 2007 19:12 | | | Vad bra!
Någon får nog ju välja mellan de tre sista orden också... (det står ju bara ett ord i originalet... ska man ha två för att återge betydelsen av det norska ordet får man i alla fall sätta "och" emellan istället för snedstreck!) | | | 12 prosinac 2007 23:00 | | | "Men" in Norwegian it can be translated by "but" in English, so it seems like it should be "menar". But the word "att" in Norwegian, is not the same as "allt" in Swedish. The Norwegian word "Att" is the same as the English word "that", and the Swedish word "allt" is the same as the English word "all". | | | 13 prosinac 2007 12:30 | | piasBroj poruka: 8113 | Pia, jag har inte hört något från Polio, men jag tror att Bamsa rett ut det hela.
Korrigerar denna nu och godkänner.
Thanks Bamsa, it makes it much more clear
| | | 13 prosinac 2007 12:32 | | piasBroj poruka: 8113 | Före redigering:
"Vet inte helt vad det är jag men. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för allt jag sa tidigare. Fantastiskt utsökt/smakfull/bra" |
|
| |
|