Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kiswidi - Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKiswidi

Kichwa
Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...
Nakala
Tafsiri iliombwa na superr
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva du vil du. Jag er fryktelig lei meg for att jeg sa fra for. Fantastisk nydelig.

Kichwa
Vet inte helt vad det är jag..
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na Mimmidanielsson
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Vet inte helt vad det är jag menar. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för det jag sa tidigare. Fantastisk, vacker.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 13 Disemba 2007 12:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Disemba 2007 07:34

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Mimmidanielsson,
it seems like this translation is ok, but what do you mean with "men" ? Is that the same as "menar"?

10 Disemba 2007 19:49

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Första meningen ser konstig ut. Ska det vara "menar" istället för "men"?

10 Disemba 2007 20:55

Elisher
Idadi ya ujumbe: 1
Jeg vet ikke hva det er jeg men. Bare spørr om hva du vil. Jeg er veldig lei for alt jeg sa tidligere. Fantastiskt utsøkt/bra

11 Disemba 2007 12:21

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
As far as I know, "men" is "men", Pia.

11 Disemba 2007 20:21

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Maybe you are right, Caspar, I am not so used to Norwegian that I can say for sure and unfortunately I have no dictionary here either. However the usual "men" does not seem to really fit in the swedish translation, so that is why I thought that it could (almost should...) be a mistake. "Menar" would be much more logical in the context and that is why I proposed it.

By the way, I guess you wrote to pias and not to me... but anyway, now I explained why I wrote my comment...

11 Disemba 2007 20:43

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Pia,
jag har skickat ett meddelande till Polio1..(trots att han röstat ja) och bett honom förklara det norska ordet "men" ...vi får vänta och se.

12 Disemba 2007 19:12

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Vad bra!
Någon får nog ju välja mellan de tre sista orden också... (det står ju bara ett ord i originalet... ska man ha två för att återge betydelsen av det norska ordet får man i alla fall sätta "och" emellan istället för snedstreck!)

12 Disemba 2007 23:00

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
"Men" in Norwegian it can be translated by "but" in English, so it seems like it should be "menar". But the word "att" in Norwegian, is not the same as "allt" in Swedish. The Norwegian word "Att" is the same as the English word "that", and the Swedish word "allt" is the same as the English word "all".

13 Disemba 2007 12:30

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Pia, jag har inte hört något från Polio, men jag tror att Bamsa rett ut det hela.
Korrigerar denna nu och godkänner.

Thanks Bamsa, it makes it much more clear



13 Disemba 2007 12:32

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Före redigering:
"Vet inte helt vad det är jag men. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för allt jag sa tidigare. Fantastiskt utsökt/smakfull/bra"