| |
|
翻訳 - ノルウェー語-スウェーデン語 - Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva... | | 原稿の言語: ノルウェー語
Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva du vil du. Jag er fryktelig lei meg for att jeg sa fra for. Fantastisk nydelig. |
|
| Vet inte helt vad det är jag.. | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Vet inte helt vad det är jag menar. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för det jag sa tidigare. Fantastisk, vacker. |
|
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 13日 12:33
最新記事 | | | | | 2007年 12月 9日 07:34 | | | Mimmidanielsson,
it seems like this translation is ok, but what do you mean with "men" ? Is that the same as "menar"? | | | 2007年 12月 10日 19:49 | | | Första meningen ser konstig ut. Ska det vara "menar" istället för "men"? | | | 2007年 12月 10日 20:55 | | | Jeg vet ikke hva det er jeg men. Bare spørr om hva du vil. Jeg er veldig lei for alt jeg sa tidligere. Fantastiskt utsøkt/bra | | | 2007年 12月 11日 12:21 | | | As far as I know, "men" is "men", Pia. | | | 2007年 12月 11日 20:21 | | | Maybe you are right, Caspar, I am not so used to Norwegian that I can say for sure and unfortunately I have no dictionary here either. However the usual "men" does not seem to really fit in the swedish translation, so that is why I thought that it could (almost should...) be a mistake. "Menar" would be much more logical in the context and that is why I proposed it.
By the way, I guess you wrote to pias and not to me... but anyway, now I explained why I wrote my comment... | | | 2007年 12月 11日 20:43 | | | Pia,
jag har skickat ett meddelande till Polio1..(trots att han röstat ja) och bett honom förklara det norska ordet "men" ...vi fÃ¥r vänta och se. | | | 2007年 12月 12日 19:12 | | | Vad bra!
NÃ¥gon fÃ¥r nog ju välja mellan de tre sista orden ocksÃ¥... (det stÃ¥r ju bara ett ord i originalet... ska man ha tvÃ¥ för att Ã¥terge betydelsen av det norska ordet fÃ¥r man i alla fall sätta "och" emellan istället för snedstreck!) | | | 2007年 12月 12日 23:00 | | | "Men" in Norwegian it can be translated by "but" in English, so it seems like it should be "menar". But the word "att" in Norwegian, is not the same as "allt" in Swedish. The Norwegian word "Att" is the same as the English word "that", and the Swedish word "allt" is the same as the English word "all". | | | 2007年 12月 13日 12:30 | | | Pia, jag har inte hört nÃ¥got frÃ¥n Polio, men jag tror att Bamsa rett ut det hela.
Korrigerar denna nu och godkänner.
Thanks Bamsa, it makes it much more clear
| | | 2007年 12月 13日 12:32 | | | Före redigering:
"Vet inte helt vad det är jag men. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för allt jag sa tidigare. Fantastiskt utsökt/smakfull/bra" |
|
| |
|