Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-스웨덴어 - Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어스웨덴어

제목
Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...
본문
superr에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva du vil du. Jag er fryktelig lei meg for att jeg sa fra for. Fantastisk nydelig.

제목
Vet inte helt vad det är jag..
번역
스웨덴어

Mimmidanielsson에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Vet inte helt vad det är jag menar. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för det jag sa tidigare. Fantastisk, vacker.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 13일 12:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 9일 07:34

pias
게시물 갯수: 8114
Mimmidanielsson,
it seems like this translation is ok, but what do you mean with "men" ? Is that the same as "menar"?

2007년 12월 10일 19:49

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Första meningen ser konstig ut. Ska det vara "menar" istället för "men"?

2007년 12월 10일 20:55

Elisher
게시물 갯수: 1
Jeg vet ikke hva det er jeg men. Bare spørr om hva du vil. Jeg er veldig lei for alt jeg sa tidligere. Fantastiskt utsøkt/bra

2007년 12월 11일 12:21

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
As far as I know, "men" is "men", Pia.

2007년 12월 11일 20:21

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Maybe you are right, Caspar, I am not so used to Norwegian that I can say for sure and unfortunately I have no dictionary here either. However the usual "men" does not seem to really fit in the swedish translation, so that is why I thought that it could (almost should...) be a mistake. "Menar" would be much more logical in the context and that is why I proposed it.

By the way, I guess you wrote to pias and not to me... but anyway, now I explained why I wrote my comment...

2007년 12월 11일 20:43

pias
게시물 갯수: 8114
Pia,
jag har skickat ett meddelande till Polio1..(trots att han röstat ja) och bett honom förklara det norska ordet "men" ...vi får vänta och se.

2007년 12월 12일 19:12

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Vad bra!
Någon får nog ju välja mellan de tre sista orden också... (det står ju bara ett ord i originalet... ska man ha två för att återge betydelsen av det norska ordet får man i alla fall sätta "och" emellan istället för snedstreck!)

2007년 12월 12일 23:00

Bamsa
게시물 갯수: 1524
"Men" in Norwegian it can be translated by "but" in English, so it seems like it should be "menar". But the word "att" in Norwegian, is not the same as "allt" in Swedish. The Norwegian word "Att" is the same as the English word "that", and the Swedish word "allt" is the same as the English word "all".

2007년 12월 13일 12:30

pias
게시물 갯수: 8114
Pia, jag har inte hört något från Polio, men jag tror att Bamsa rett ut det hela.
Korrigerar denna nu och godkänner.

Thanks Bamsa, it makes it much more clear



2007년 12월 13일 12:32

pias
게시물 갯수: 8114
Före redigering:
"Vet inte helt vad det är jag men. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för allt jag sa tidigare. Fantastiskt utsökt/smakfull/bra"