| |
|
번역 - 노르웨이어-스웨덴어 - Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva... | | 원문 언어: 노르웨이어
Vet ikke helt hva d er jeg men. Bare sporr om hva du vil du. Jag er fryktelig lei meg for att jeg sa fra for. Fantastisk nydelig. |
|
| Vet inte helt vad det är jag.. | | 번역될 언어: 스웨덴어
Vet inte helt vad det är jag menar. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för det jag sa tidigare. Fantastisk, vacker. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 13일 12:33
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 9일 07:34 | | | Mimmidanielsson,
it seems like this translation is ok, but what do you mean with "men" ? Is that the same as "menar"? | | | 2007년 12월 10일 19:49 | | | Första meningen ser konstig ut. Ska det vara "menar" istället för "men"? | | | 2007년 12월 10일 20:55 | | | Jeg vet ikke hva det er jeg men. Bare spørr om hva du vil. Jeg er veldig lei for alt jeg sa tidligere. Fantastiskt utsøkt/bra | | | 2007년 12월 11일 12:21 | | | As far as I know, "men" is "men", Pia. | | | 2007년 12월 11일 20:21 | | | Maybe you are right, Caspar, I am not so used to Norwegian that I can say for sure and unfortunately I have no dictionary here either. However the usual "men" does not seem to really fit in the swedish translation, so that is why I thought that it could (almost should...) be a mistake. "Menar" would be much more logical in the context and that is why I proposed it.
By the way, I guess you wrote to pias and not to me... but anyway, now I explained why I wrote my comment... | | | 2007년 12월 11일 20:43 | | | Pia,
jag har skickat ett meddelande till Polio1..(trots att han röstat ja) och bett honom förklara det norska ordet "men" ...vi fÃ¥r vänta och se. | | | 2007년 12월 12일 19:12 | | | Vad bra!
NÃ¥gon fÃ¥r nog ju välja mellan de tre sista orden ocksÃ¥... (det stÃ¥r ju bara ett ord i originalet... ska man ha tvÃ¥ för att Ã¥terge betydelsen av det norska ordet fÃ¥r man i alla fall sätta "och" emellan istället för snedstreck!) | | | 2007년 12월 12일 23:00 | | | "Men" in Norwegian it can be translated by "but" in English, so it seems like it should be "menar". But the word "att" in Norwegian, is not the same as "allt" in Swedish. The Norwegian word "Att" is the same as the English word "that", and the Swedish word "allt" is the same as the English word "all". | | | 2007년 12월 13일 12:30 | | | Pia, jag har inte hört nÃ¥got frÃ¥n Polio, men jag tror att Bamsa rett ut det hela.
Korrigerar denna nu och godkänner.
Thanks Bamsa, it makes it much more clear
| | | 2007년 12월 13일 12:32 | | | Före redigering:
"Vet inte helt vad det är jag men. Bara fråga om vad du vill. Jag är hemskt ledsen för allt jag sa tidigare. Fantastiskt utsökt/smakfull/bra" |
|
| |
|