Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Turco - Ich habe Schwierigkeiten bei der Ãœbersetzung dieses Satzes!Können Sie mir helfen?

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoTurco

Título
Ich habe Schwierigkeiten bei der Übersetzung dieses Satzes!Können Sie mir helfen?
Texto
Enviado por the_PEARL
Idioma de origem: Alemão

Frühmorgens einmal zum Festland ins kleine Städtchen Köpmanholmen bei Örnsköldsvik - am späten Nachmittag wieder zurück - das ist der Rhythmus der kleinen Eisbrecherfähre. Jetzt im Winter sind nur wenige Passagiere an Bord, die Besatzung geniesst das ruhige Leben.

Título
Bu cümlelerin çeviriminde zorlanıyorum,Bana yardmcı olur musunuz?
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Turco

Sabahın köründe ana karaya,Örnsköldsvik yakınındaki küçük Köpmanholmen kasabasına - öğleden sonra geç vakitlerde tekrar geri dönüş- bu ufak buz kırıcı feribotunun seyahat ritmi. Kışın şimdilerde sadece birkaç yolcu oluyor, mürettebat sakin hayatın tadını çıkarabiliyor.

Último validado ou editado por smy - 12 Março 2008 15:15





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Março 2008 16:32

smy
Número de Mensagens: 2481
"Sabahın erkeninde" yerine "sabahın köründe" olabilir mi merdogan?

3 Março 2008 18:55

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Evet,daha içerikli olabilir.

3 Março 2008 19:48

the_PEARL
Número de Mensagens: 1
yardımlarınız için çok teşekkür ederim

5 Março 2008 23:58

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
The words are correct, but some of the connections are not. It means "Early in the morning to the mainland, to the little town of Köpmanholmen by Örnsköldsvik, then back in the late afternoon - that is the rhythm of the little ice-breaker ferry. Now, in the wintertime, there are only a few passengers on board, (and) the crew can enjoy the quiet life.

6 Março 2008 06:33

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Thanks...

12 Março 2008 08:53

serranaz
Número de Mensagens: 6
kışın şimdilerde sadece birkaç yolcu oluyor ,mürettebat sakin hayatın tadını çıkarıyor

Böyle olabilir mi ?

12 Março 2008 09:29

merdogan
Número de Mensagens: 3769
teşekkür ederim...

12 Março 2008 15:14

smy
Número de Mensagens: 2481
Some more edits according Kafetzou's bridge and validation, thanks Kafetzou

CC: kafetzou

12 Março 2008 15:44

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
You're welcome!