Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Turski - Ich habe Schwierigkeiten bei der Übersetzung dieses Satzes!Können Sie mir helfen?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurski

Natpis
Ich habe Schwierigkeiten bei der Übersetzung dieses Satzes!Können Sie mir helfen?
Tekst
Podnet od the_PEARL
Izvorni jezik: Nemacki

Frühmorgens einmal zum Festland ins kleine Städtchen Köpmanholmen bei Örnsköldsvik - am späten Nachmittag wieder zurück - das ist der Rhythmus der kleinen Eisbrecherfähre. Jetzt im Winter sind nur wenige Passagiere an Bord, die Besatzung geniesst das ruhige Leben.

Natpis
Bu cümlelerin çeviriminde zorlanıyorum,Bana yardmcı olur musunuz?
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Sabahın köründe ana karaya,Örnsköldsvik yakınındaki küçük Köpmanholmen kasabasına - öğleden sonra geç vakitlerde tekrar geri dönüş- bu ufak buz kırıcı feribotunun seyahat ritmi. Kışın şimdilerde sadece birkaç yolcu oluyor, mürettebat sakin hayatın tadını çıkarabiliyor.

Poslednja provera i obrada od smy - 12 Mart 2008 15:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Mart 2008 16:32

smy
Broj poruka: 2481
"Sabahın erkeninde" yerine "sabahın köründe" olabilir mi merdogan?

3 Mart 2008 18:55

merdogan
Broj poruka: 3769
Evet,daha içerikli olabilir.

3 Mart 2008 19:48

the_PEARL
Broj poruka: 1
yardımlarınız için çok teşekkür ederim

5 Mart 2008 23:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
The words are correct, but some of the connections are not. It means "Early in the morning to the mainland, to the little town of Köpmanholmen by Örnsköldsvik, then back in the late afternoon - that is the rhythm of the little ice-breaker ferry. Now, in the wintertime, there are only a few passengers on board, (and) the crew can enjoy the quiet life.

6 Mart 2008 06:33

merdogan
Broj poruka: 3769
Thanks...

12 Mart 2008 08:53

serranaz
Broj poruka: 6
kışın şimdilerde sadece birkaç yolcu oluyor ,mürettebat sakin hayatın tadını çıkarıyor

Böyle olabilir mi ?

12 Mart 2008 09:29

merdogan
Broj poruka: 3769
teşekkür ederim...

12 Mart 2008 15:14

smy
Broj poruka: 2481
Some more edits according Kafetzou's bridge and validation, thanks Kafetzou

CC: kafetzou

12 Mart 2008 15:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
You're welcome!