Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Ich habe Schwierigkeiten bei der Ãœbersetzung dieses Satzes!Können Sie mir helfen?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

عنوان
Ich habe Schwierigkeiten bei der Übersetzung dieses Satzes!Können Sie mir helfen?
متن
the_PEARL پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Frühmorgens einmal zum Festland ins kleine Städtchen Köpmanholmen bei Örnsköldsvik - am späten Nachmittag wieder zurück - das ist der Rhythmus der kleinen Eisbrecherfähre. Jetzt im Winter sind nur wenige Passagiere an Bord, die Besatzung geniesst das ruhige Leben.

عنوان
Bu cümlelerin çeviriminde zorlanıyorum,Bana yardmcı olur musunuz?
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sabahın köründe ana karaya,Örnsköldsvik yakınındaki küçük Köpmanholmen kasabasına - öğleden sonra geç vakitlerde tekrar geri dönüş- bu ufak buz kırıcı feribotunun seyahat ritmi. Kışın şimdilerde sadece birkaç yolcu oluyor, mürettebat sakin hayatın tadını çıkarabiliyor.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 12 مارس 2008 15:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 مارس 2008 16:32

smy
تعداد پیامها: 2481
"Sabahın erkeninde" yerine "sabahın köründe" olabilir mi merdogan?

3 مارس 2008 18:55

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Evet,daha içerikli olabilir.

3 مارس 2008 19:48

the_PEARL
تعداد پیامها: 1
yardımlarınız için çok teşekkür ederim

5 مارس 2008 23:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The words are correct, but some of the connections are not. It means "Early in the morning to the mainland, to the little town of Köpmanholmen by Örnsköldsvik, then back in the late afternoon - that is the rhythm of the little ice-breaker ferry. Now, in the wintertime, there are only a few passengers on board, (and) the crew can enjoy the quiet life.

6 مارس 2008 06:33

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Thanks...

12 مارس 2008 08:53

serranaz
تعداد پیامها: 6
kışın şimdilerde sadece birkaç yolcu oluyor ,mürettebat sakin hayatın tadını çıkarıyor

Böyle olabilir mi ?

12 مارس 2008 09:29

merdogan
تعداد پیامها: 3769
teşekkür ederim...

12 مارس 2008 15:14

smy
تعداد پیامها: 2481
Some more edits according Kafetzou's bridge and validation, thanks Kafetzou

CC: kafetzou

12 مارس 2008 15:44

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
You're welcome!