Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Bülbül olsa da varsa yanına

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoAlemãoInglês

Título
Bülbül olsa da varsa yanına
Texto
Enviado por Özlem
Idioma de origem: Turco

Bülbül olsa da varsa yanına

Título
nightingale
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Idioma alvo: Inglês

If only it were a nightingale and it flew to you.
Notas sobre a tradução
it/he/she are all good here
need context

Último validado ou editado por dramati - 4 Abril 2008 14:03





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Abril 2008 03:27

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi kfeto

Can you explain what you mean?

Is he saying that he wishes he were a nightingale so that he could fly to her?
If so we need and inversion here for a sentence starting with "if only".

2 Abril 2008 08:11

Özlem
Número de Mensagens: 4
Hi Lilian,
I also didn't understand it...kfeto, thank's 4 translting...but could you explain it?

2 Abril 2008 16:52

kfeto
Número de Mensagens: 953
ok i changed it a bit
Wel it's in the 3rd person singular so it can't be: 'if only i were'
it is also in the conditional tense hence the use of 'if only'
turkish is genderless so 'it' can be substituted with he/she.
I've heard this line in turkish often but in the first person with 'olsaM' and 'varsaM'(maybe the requester got it wrong)
I don't know what you mean by inversion?

@ ozlem: neyin bulbul olupda varmasini istiyor?
acaba 'olsam' ve 'varsam' mi olmali?

7 Abril 2008 14:39

Özlem
Número de Mensagens: 4
Slm Kfeto,
çevirin için teşekkür ederim...şimdi türkçe öğreniyorum ama hâlâ biraz kelime biliyorum.
Tümcede "olsa" ve "varsa" vardi...