Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Bülbül olsa da varsa yanına

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemanyAnglès

Títol
Bülbül olsa da varsa yanına
Text
Enviat per Özlem
Idioma orígen: Turc

Bülbül olsa da varsa yanına

Títol
nightingale
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

If only it were a nightingale and it flew to you.
Notes sobre la traducció
it/he/she are all good here
need context

Darrera validació o edició per dramati - 4 Abril 2008 14:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Abril 2008 03:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto

Can you explain what you mean?

Is he saying that he wishes he were a nightingale so that he could fly to her?
If so we need and inversion here for a sentence starting with "if only".

2 Abril 2008 08:11

Özlem
Nombre de missatges: 4
Hi Lilian,
I also didn't understand it...kfeto, thank's 4 translting...but could you explain it?

2 Abril 2008 16:52

kfeto
Nombre de missatges: 953
ok i changed it a bit
Wel it's in the 3rd person singular so it can't be: 'if only i were'
it is also in the conditional tense hence the use of 'if only'
turkish is genderless so 'it' can be substituted with he/she.
I've heard this line in turkish often but in the first person with 'olsaM' and 'varsaM'(maybe the requester got it wrong)
I don't know what you mean by inversion?

@ ozlem: neyin bulbul olupda varmasini istiyor?
acaba 'olsam' ve 'varsam' mi olmali?

7 Abril 2008 14:39

Özlem
Nombre de missatges: 4
Slm Kfeto,
çevirin için teşekkür ederim...şimdi türkçe öğreniyorum ama hâlâ biraz kelime biliyorum.
Tümcede "olsa" ve "varsa" vardi...