Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Alemão - Bülbül olsa da varsa yanına
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Bülbül olsa da varsa yanına
Texto
Enviado por
Özlem
Idioma de origem: Turco
Bülbül olsa da varsa yanına
Título
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Tradução
Alemão
Traduzido por
serranaz
Idioma alvo: Alemão
Wenn es eine Nachtigall wäre und zu dir käme
Notas sobre a tradução
edits by Bhatarsaigh: ein --> eine (+ Umlaute)
Último validado ou editado por
Bhatarsaigh
- 27 Março 2008 20:52
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
11 Março 2008 19:24
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Es ist "zu dir" oder "zu ihr/ihm", nicht "zu mir".
11 Março 2008 20:45
Özlem
Número de Mensagens: 4
Danke kafetzou...wie würde der Satz lauten, deiner Meinung nach?
12 Março 2008 07:52
serranaz
Número de Mensagens: 6
evet haklisiniz. ben varsa yanıma diye okumusum.Dogrusu dir olmalı tesekkurler
12 Março 2008 16:41
iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
serranaz - could you please edit your translation according to Kafetzou's suggestion?
12 Março 2008 20:06
merdogan
Número de Mensagens: 3769
serranaz,çevirini değiştirmeyi biliyor musun?