Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Italiano - In addition to the foregoing, the Company shall...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsItaliano

Categoria Negócios / Empregos

Título
In addition to the foregoing, the Company shall...
Texto
Enviado por sm7pro
Idioma de origem: Inglês

In addition to the foregoing, the Company shall indemnify and save the organizer harmless for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company, and shall pay all costs and expenses incurred by or imposed upon the organizer as results of the same, including compensation based upon the usual charges for any time expenditures required of the organizer in pursuit of the defense against any liability arising on the account of enforcing the indemnification right hereunder, and the Company releases the organizer from all liability for any such act as the organizer not involving willful or grossly negligent misconduct.

Título
In aggiunta a quanto sopra...
Tradução
Italiano

Traduzido por raykogueorguiev
Idioma alvo: Italiano

In aggiunta a quanto sopra, la Società dovrà indennizzare e assolvere l'organizzatore, non responsabile per gli atti compiuti dallo stesso in quanto tale, e in quanto organizzatore della Società; dovrà pagare tutti i costi e spese sostenute o imposte all’organizzatore, per i risultati ottenuti dallo stesso. Ivi rientra la restituzione degli oneri ordinari, ogni qual volta siano stati richiesti nel perseguimento della propria difesa contro eventuali responsabilità, derivanti dal far valere il proprio diritto di indennizzo. La Società libera l'organizzatore da ogni responsabilità e per qualsiasi atto intrapreso dallo stesso, salvo in caso di dolo o colpa grave.
Último validado ou editado por ali84 - 1 Maio 2008 19:18





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Abril 2008 15:24

Xini
Número de Mensagens: 1655
Organizzatore inoffensivo?¿?¿ :S

19 Abril 2008 17:18

ali84
Número de Mensagens: 427
L'organizzatore non è inoffensivo, ma non ha colpa per qualcosa.

19 Abril 2008 15:53

raykogueorguiev
Número de Mensagens: 244
La parte: "....for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company...." l'ho ridotta perchè vi è una ripetizione delle parole non necessaria...secondo me.

22 Abril 2008 10:50

aurora.84
Número de Mensagens: 2
Credo che sia tutto giusto tranne "as results of the same", che andrebbe a mio parere tradotto in "in funzione di ciò" con il significato di "in base a quanto detto prima"

25 Abril 2008 22:53

cartaginese
Número de Mensagens: 2
la traduzione di "harmless" credo debba essere rivista. Ho il sospetto che abbia un significato diverso in questo contesto.

28 Abril 2008 21:15

raykogueorguiev
Número de Mensagens: 244
Agli esperti: se siete daccordo con cartaginese, cioè se la traduzione di "harmless" dovesse risultare troppo "forte", potrei metterla tra virgolette...non so se in italiano esiste una parola più adatta per questo contesto ...

29 Abril 2008 21:31

ali84
Número de Mensagens: 427
Piccola precisazione: shall pay = dovrà pagare;

Che ne dite di "senza responsabilità" per "harmeless"?

1 Maio 2008 10:41

raykogueorguiev
Número de Mensagens: 244
Che ne dite di questa modifica?

1 Maio 2008 19:17

ali84
Número de Mensagens: 427
Direi che va bene

2 Maio 2008 10:51

raykogueorguiev
Número de Mensagens: 244
hmmm, mi aspettavo una valutazione migliore, eppure il testo era abbastanza complesso. Rimango sempre su 7,64 in italiano.
Pazienza......ma quando accenderò la prossima stellina??? ..boh