Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Италиански - In addition to the foregoing, the Company shall...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИталиански

Категория Категория / Професия

Заглавие
In addition to the foregoing, the Company shall...
Текст
Предоставено от sm7pro
Език, от който се превежда: Английски

In addition to the foregoing, the Company shall indemnify and save the organizer harmless for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company, and shall pay all costs and expenses incurred by or imposed upon the organizer as results of the same, including compensation based upon the usual charges for any time expenditures required of the organizer in pursuit of the defense against any liability arising on the account of enforcing the indemnification right hereunder, and the Company releases the organizer from all liability for any such act as the organizer not involving willful or grossly negligent misconduct.

Заглавие
In aggiunta a quanto sopra...
Превод
Италиански

Преведено от raykogueorguiev
Желан език: Италиански

In aggiunta a quanto sopra, la Società dovrà indennizzare e assolvere l'organizzatore, non responsabile per gli atti compiuti dallo stesso in quanto tale, e in quanto organizzatore della Società; dovrà pagare tutti i costi e spese sostenute o imposte all’organizzatore, per i risultati ottenuti dallo stesso. Ivi rientra la restituzione degli oneri ordinari, ogni qual volta siano stati richiesti nel perseguimento della propria difesa contro eventuali responsabilità, derivanti dal far valere il proprio diritto di indennizzo. La Società libera l'organizzatore da ogni responsabilità e per qualsiasi atto intrapreso dallo stesso, salvo in caso di dolo o colpa grave.
За последен път се одобри от ali84 - 1 Май 2008 19:18





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Април 2008 15:24

Xini
Общо мнения: 1655
Organizzatore inoffensivo?¿?¿ :S

19 Април 2008 17:18

ali84
Общо мнения: 427
L'organizzatore non è inoffensivo, ma non ha colpa per qualcosa.

19 Април 2008 15:53

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
La parte: "....for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company...." l'ho ridotta perchè vi è una ripetizione delle parole non necessaria...secondo me.

22 Април 2008 10:50

aurora.84
Общо мнения: 2
Credo che sia tutto giusto tranne "as results of the same", che andrebbe a mio parere tradotto in "in funzione di ciò" con il significato di "in base a quanto detto prima"

25 Април 2008 22:53

cartaginese
Общо мнения: 2
la traduzione di "harmless" credo debba essere rivista. Ho il sospetto che abbia un significato diverso in questo contesto.

28 Април 2008 21:15

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Agli esperti: se siete daccordo con cartaginese, cioè se la traduzione di "harmless" dovesse risultare troppo "forte", potrei metterla tra virgolette...non so se in italiano esiste una parola più adatta per questo contesto ...

29 Април 2008 21:31

ali84
Общо мнения: 427
Piccola precisazione: shall pay = dovrà pagare;

Che ne dite di "senza responsabilità" per "harmeless"?

1 Май 2008 10:41

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
Che ne dite di questa modifica?

1 Май 2008 19:17

ali84
Общо мнения: 427
Direi che va bene

2 Май 2008 10:51

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
hmmm, mi aspettavo una valutazione migliore, eppure il testo era abbastanza complesso. Rimango sempre su 7,64 in italiano.
Pazienza......ma quando accenderò la prossima stellina??? ..boh