Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - In addition to the foregoing, the Company shall...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
In addition to the foregoing, the Company shall...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sm7pro
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

In addition to the foregoing, the Company shall indemnify and save the organizer harmless for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company, and shall pay all costs and expenses incurred by or imposed upon the organizer as results of the same, including compensation based upon the usual charges for any time expenditures required of the organizer in pursuit of the defense against any liability arising on the account of enforcing the indemnification right hereunder, and the Company releases the organizer from all liability for any such act as the organizer not involving willful or grossly negligent misconduct.

τίτλος
In aggiunta a quanto sopra...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

In aggiunta a quanto sopra, la Società dovrà indennizzare e assolvere l'organizzatore, non responsabile per gli atti compiuti dallo stesso in quanto tale, e in quanto organizzatore della Società; dovrà pagare tutti i costi e spese sostenute o imposte all’organizzatore, per i risultati ottenuti dallo stesso. Ivi rientra la restituzione degli oneri ordinari, ogni qual volta siano stati richiesti nel perseguimento della propria difesa contro eventuali responsabilità, derivanti dal far valere il proprio diritto di indennizzo. La Società libera l'organizzatore da ogni responsabilità e per qualsiasi atto intrapreso dallo stesso, salvo in caso di dolo o colpa grave.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 1 Μάϊ 2008 19:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Απρίλιος 2008 15:24

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Organizzatore inoffensivo?¿?¿ :S

19 Απρίλιος 2008 17:18

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
L'organizzatore non è inoffensivo, ma non ha colpa per qualcosa.

19 Απρίλιος 2008 15:53

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
La parte: "....for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company...." l'ho ridotta perchè vi è una ripetizione delle parole non necessaria...secondo me.

22 Απρίλιος 2008 10:50

aurora.84
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Credo che sia tutto giusto tranne "as results of the same", che andrebbe a mio parere tradotto in "in funzione di ciò" con il significato di "in base a quanto detto prima"

25 Απρίλιος 2008 22:53

cartaginese
Αριθμός μηνυμάτων: 2
la traduzione di "harmless" credo debba essere rivista. Ho il sospetto che abbia un significato diverso in questo contesto.

28 Απρίλιος 2008 21:15

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Agli esperti: se siete daccordo con cartaginese, cioè se la traduzione di "harmless" dovesse risultare troppo "forte", potrei metterla tra virgolette...non so se in italiano esiste una parola più adatta per questo contesto ...

29 Απρίλιος 2008 21:31

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Piccola precisazione: shall pay = dovrà pagare;

Che ne dite di "senza responsabilità" per "harmeless"?

1 Μάϊ 2008 10:41

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Che ne dite di questa modifica?

1 Μάϊ 2008 19:17

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Direi che va bene

2 Μάϊ 2008 10:51

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
hmmm, mi aspettavo una valutazione migliore, eppure il testo era abbastanza complesso. Rimango sempre su 7,64 in italiano.
Pazienza......ma quando accenderò la prossima stellina??? ..boh