Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - In addition to the foregoing, the Company shall...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisItalien

Catégorie Argent/ Travail

Titre
In addition to the foregoing, the Company shall...
Texte
Proposé par sm7pro
Langue de départ: Anglais

In addition to the foregoing, the Company shall indemnify and save the organizer harmless for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company, and shall pay all costs and expenses incurred by or imposed upon the organizer as results of the same, including compensation based upon the usual charges for any time expenditures required of the organizer in pursuit of the defense against any liability arising on the account of enforcing the indemnification right hereunder, and the Company releases the organizer from all liability for any such act as the organizer not involving willful or grossly negligent misconduct.

Titre
In aggiunta a quanto sopra...
Traduction
Italien

Traduit par raykogueorguiev
Langue d'arrivée: Italien

In aggiunta a quanto sopra, la Società dovrà indennizzare e assolvere l'organizzatore, non responsabile per gli atti compiuti dallo stesso in quanto tale, e in quanto organizzatore della Società; dovrà pagare tutti i costi e spese sostenute o imposte all’organizzatore, per i risultati ottenuti dallo stesso. Ivi rientra la restituzione degli oneri ordinari, ogni qual volta siano stati richiesti nel perseguimento della propria difesa contro eventuali responsabilità, derivanti dal far valere il proprio diritto di indennizzo. La Società libera l'organizzatore da ogni responsabilità e per qualsiasi atto intrapreso dallo stesso, salvo in caso di dolo o colpa grave.
Dernière édition ou validation par ali84 - 1 Mai 2008 19:18





Derniers messages

Auteur
Message

19 Avril 2008 15:24

Xini
Nombre de messages: 1655
Organizzatore inoffensivo?¿?¿ :S

19 Avril 2008 17:18

ali84
Nombre de messages: 427
L'organizzatore non è inoffensivo, ma non ha colpa per qualcosa.

19 Avril 2008 15:53

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
La parte: "....for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company...." l'ho ridotta perchè vi è una ripetizione delle parole non necessaria...secondo me.

22 Avril 2008 10:50

aurora.84
Nombre de messages: 2
Credo che sia tutto giusto tranne "as results of the same", che andrebbe a mio parere tradotto in "in funzione di ciò" con il significato di "in base a quanto detto prima"

25 Avril 2008 22:53

cartaginese
Nombre de messages: 2
la traduzione di "harmless" credo debba essere rivista. Ho il sospetto che abbia un significato diverso in questo contesto.

28 Avril 2008 21:15

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Agli esperti: se siete daccordo con cartaginese, cioè se la traduzione di "harmless" dovesse risultare troppo "forte", potrei metterla tra virgolette...non so se in italiano esiste una parola più adatta per questo contesto ...

29 Avril 2008 21:31

ali84
Nombre de messages: 427
Piccola precisazione: shall pay = dovrà pagare;

Che ne dite di "senza responsabilità" per "harmeless"?

1 Mai 2008 10:41

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Che ne dite di questa modifica?

1 Mai 2008 19:17

ali84
Nombre de messages: 427
Direi che va bene

2 Mai 2008 10:51

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
hmmm, mi aspettavo una valutazione migliore, eppure il testo era abbastanza complesso. Rimango sempre su 7,64 in italiano.
Pazienza......ma quando accenderò la prossima stellina??? ..boh