Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - In addition to the foregoing, the Company shall...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीइतालियन

Category Business / Jobs

शीर्षक
In addition to the foregoing, the Company shall...
हरफ
sm7proद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

In addition to the foregoing, the Company shall indemnify and save the organizer harmless for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company, and shall pay all costs and expenses incurred by or imposed upon the organizer as results of the same, including compensation based upon the usual charges for any time expenditures required of the organizer in pursuit of the defense against any liability arising on the account of enforcing the indemnification right hereunder, and the Company releases the organizer from all liability for any such act as the organizer not involving willful or grossly negligent misconduct.

शीर्षक
In aggiunta a quanto sopra...
अनुबाद
इतालियन

raykogueorguievद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

In aggiunta a quanto sopra, la Società dovrà indennizzare e assolvere l'organizzatore, non responsabile per gli atti compiuti dallo stesso in quanto tale, e in quanto organizzatore della Società; dovrà pagare tutti i costi e spese sostenute o imposte all’organizzatore, per i risultati ottenuti dallo stesso. Ivi rientra la restituzione degli oneri ordinari, ogni qual volta siano stati richiesti nel perseguimento della propria difesa contro eventuali responsabilità, derivanti dal far valere il proprio diritto di indennizzo. La Società libera l'organizzatore da ogni responsabilità e per qualsiasi atto intrapreso dallo stesso, salvo in caso di dolo o colpa grave.
Validated by ali84 - 2008年 मे 1日 19:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 19日 15:24

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Organizzatore inoffensivo?¿?¿ :S

2008年 अप्रिल 19日 17:18

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
L'organizzatore non è inoffensivo, ma non ha colpa per qualcosa.

2008年 अप्रिल 19日 15:53

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
La parte: "....for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company...." l'ho ridotta perchè vi è una ripetizione delle parole non necessaria...secondo me.

2008年 अप्रिल 22日 10:50

aurora.84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Credo che sia tutto giusto tranne "as results of the same", che andrebbe a mio parere tradotto in "in funzione di ciò" con il significato di "in base a quanto detto prima"

2008年 अप्रिल 25日 22:53

cartaginese
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
la traduzione di "harmless" credo debba essere rivista. Ho il sospetto che abbia un significato diverso in questo contesto.

2008年 अप्रिल 28日 21:15

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Agli esperti: se siete daccordo con cartaginese, cioè se la traduzione di "harmless" dovesse risultare troppo "forte", potrei metterla tra virgolette...non so se in italiano esiste una parola più adatta per questo contesto ...

2008年 अप्रिल 29日 21:31

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Piccola precisazione: shall pay = dovrà pagare;

Che ne dite di "senza responsabilità" per "harmeless"?

2008年 मे 1日 10:41

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Che ne dite di questa modifica?

2008年 मे 1日 19:17

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Direi che va bene

2008年 मे 2日 10:51

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
hmmm, mi aspettavo una valutazione migliore, eppure il testo era abbastanza complesso. Rimango sempre su 7,64 in italiano.
Pazienza......ma quando accenderò la prossima stellina??? ..boh