Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-איטלקית - In addition to the foregoing, the Company shall...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתאיטלקית

קטגוריה עסקים / עבודות

שם
In addition to the foregoing, the Company shall...
טקסט
נשלח על ידי sm7pro
שפת המקור: אנגלית

In addition to the foregoing, the Company shall indemnify and save the organizer harmless for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company, and shall pay all costs and expenses incurred by or imposed upon the organizer as results of the same, including compensation based upon the usual charges for any time expenditures required of the organizer in pursuit of the defense against any liability arising on the account of enforcing the indemnification right hereunder, and the Company releases the organizer from all liability for any such act as the organizer not involving willful or grossly negligent misconduct.

שם
In aggiunta a quanto sopra...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: איטלקית

In aggiunta a quanto sopra, la Società dovrà indennizzare e assolvere l'organizzatore, non responsabile per gli atti compiuti dallo stesso in quanto tale, e in quanto organizzatore della Società; dovrà pagare tutti i costi e spese sostenute o imposte all’organizzatore, per i risultati ottenuti dallo stesso. Ivi rientra la restituzione degli oneri ordinari, ogni qual volta siano stati richiesti nel perseguimento della propria difesa contro eventuali responsabilità, derivanti dal far valere il proprio diritto di indennizzo. La Società libera l'organizzatore da ogni responsabilità e per qualsiasi atto intrapreso dallo stesso, salvo in caso di dolo o colpa grave.
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 1 מאי 2008 19:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אפריל 2008 15:24

Xini
מספר הודעות: 1655
Organizzatore inoffensivo?¿?¿ :S

19 אפריל 2008 17:18

ali84
מספר הודעות: 427
L'organizzatore non è inoffensivo, ma non ha colpa per qualcosa.

19 אפריל 2008 15:53

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
La parte: "....for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company...." l'ho ridotta perchè vi è una ripetizione delle parole non necessaria...secondo me.

22 אפריל 2008 10:50

aurora.84
מספר הודעות: 2
Credo che sia tutto giusto tranne "as results of the same", che andrebbe a mio parere tradotto in "in funzione di ciò" con il significato di "in base a quanto detto prima"

25 אפריל 2008 22:53

cartaginese
מספר הודעות: 2
la traduzione di "harmless" credo debba essere rivista. Ho il sospetto che abbia un significato diverso in questo contesto.

28 אפריל 2008 21:15

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Agli esperti: se siete daccordo con cartaginese, cioè se la traduzione di "harmless" dovesse risultare troppo "forte", potrei metterla tra virgolette...non so se in italiano esiste una parola più adatta per questo contesto ...

29 אפריל 2008 21:31

ali84
מספר הודעות: 427
Piccola precisazione: shall pay = dovrà pagare;

Che ne dite di "senza responsabilità" per "harmeless"?

1 מאי 2008 10:41

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Che ne dite di questa modifica?

1 מאי 2008 19:17

ali84
מספר הודעות: 427
Direi che va bene

2 מאי 2008 10:51

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
hmmm, mi aspettavo una valutazione migliore, eppure il testo era abbastanza complesso. Rimango sempre su 7,64 in italiano.
Pazienza......ma quando accenderò la prossima stellina??? ..boh