Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - In addition to the foregoing, the Company shall...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 사업 / 직업들

제목
In addition to the foregoing, the Company shall...
본문
sm7pro에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

In addition to the foregoing, the Company shall indemnify and save the organizer harmless for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company, and shall pay all costs and expenses incurred by or imposed upon the organizer as results of the same, including compensation based upon the usual charges for any time expenditures required of the organizer in pursuit of the defense against any liability arising on the account of enforcing the indemnification right hereunder, and the Company releases the organizer from all liability for any such act as the organizer not involving willful or grossly negligent misconduct.

제목
In aggiunta a quanto sopra...
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

In aggiunta a quanto sopra, la Società dovrà indennizzare e assolvere l'organizzatore, non responsabile per gli atti compiuti dallo stesso in quanto tale, e in quanto organizzatore della Società; dovrà pagare tutti i costi e spese sostenute o imposte all’organizzatore, per i risultati ottenuti dallo stesso. Ivi rientra la restituzione degli oneri ordinari, ogni qual volta siano stati richiesti nel perseguimento della propria difesa contro eventuali responsabilità, derivanti dal far valere il proprio diritto di indennizzo. La Società libera l'organizzatore da ogni responsabilità e per qualsiasi atto intrapreso dallo stesso, salvo in caso di dolo o colpa grave.
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 1일 19:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 19일 15:24

Xini
게시물 갯수: 1655
Organizzatore inoffensivo?¿?¿ :S

2008년 4월 19일 17:18

ali84
게시물 갯수: 427
L'organizzatore non è inoffensivo, ma non ha colpa per qualcosa.

2008년 4월 19일 15:53

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
La parte: "....for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company...." l'ho ridotta perchè vi è una ripetizione delle parole non necessaria...secondo me.

2008년 4월 22일 10:50

aurora.84
게시물 갯수: 2
Credo che sia tutto giusto tranne "as results of the same", che andrebbe a mio parere tradotto in "in funzione di ciò" con il significato di "in base a quanto detto prima"

2008년 4월 25일 22:53

cartaginese
게시물 갯수: 2
la traduzione di "harmless" credo debba essere rivista. Ho il sospetto che abbia un significato diverso in questo contesto.

2008년 4월 28일 21:15

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Agli esperti: se siete daccordo con cartaginese, cioè se la traduzione di "harmless" dovesse risultare troppo "forte", potrei metterla tra virgolette...non so se in italiano esiste una parola più adatta per questo contesto ...

2008년 4월 29일 21:31

ali84
게시물 갯수: 427
Piccola precisazione: shall pay = dovrà pagare;

Che ne dite di "senza responsabilità" per "harmeless"?

2008년 5월 1일 10:41

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Che ne dite di questa modifica?

2008년 5월 1일 19:17

ali84
게시물 갯수: 427
Direi che va bene

2008년 5월 2일 10:51

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
hmmm, mi aspettavo una valutazione migliore, eppure il testo era abbastanza complesso. Rimango sempre su 7,64 in italiano.
Pazienza......ma quando accenderò la prossima stellina??? ..boh