Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - In addition to the foregoing, the Company shall...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
In addition to the foregoing, the Company shall...
テキスト
sm7pro様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In addition to the foregoing, the Company shall indemnify and save the organizer harmless for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company, and shall pay all costs and expenses incurred by or imposed upon the organizer as results of the same, including compensation based upon the usual charges for any time expenditures required of the organizer in pursuit of the defense against any liability arising on the account of enforcing the indemnification right hereunder, and the Company releases the organizer from all liability for any such act as the organizer not involving willful or grossly negligent misconduct.

タイトル
In aggiunta a quanto sopra...
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

In aggiunta a quanto sopra, la Società dovrà indennizzare e assolvere l'organizzatore, non responsabile per gli atti compiuti dallo stesso in quanto tale, e in quanto organizzatore della Società; dovrà pagare tutti i costi e spese sostenute o imposte all’organizzatore, per i risultati ottenuti dallo stesso. Ivi rientra la restituzione degli oneri ordinari, ogni qual volta siano stati richiesti nel perseguimento della propria difesa contro eventuali responsabilità, derivanti dal far valere il proprio diritto di indennizzo. La Società libera l'organizzatore da ogni responsabilità e per qualsiasi atto intrapreso dallo stesso, salvo in caso di dolo o colpa grave.
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 5月 1日 19:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 19日 15:24

Xini
投稿数: 1655
Organizzatore inoffensivo?¿?¿ :S

2008年 4月 19日 17:18

ali84
投稿数: 427
L'organizzatore non è inoffensivo, ma non ha colpa per qualcosa.

2008年 4月 19日 15:53

raykogueorguiev
投稿数: 244
La parte: "....for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company...." l'ho ridotta perchè vi è una ripetizione delle parole non necessaria...secondo me.

2008年 4月 22日 10:50

aurora.84
投稿数: 2
Credo che sia tutto giusto tranne "as results of the same", che andrebbe a mio parere tradotto in "in funzione di ciò" con il significato di "in base a quanto detto prima"

2008年 4月 25日 22:53

cartaginese
投稿数: 2
la traduzione di "harmless" credo debba essere rivista. Ho il sospetto che abbia un significato diverso in questo contesto.

2008年 4月 28日 21:15

raykogueorguiev
投稿数: 244
Agli esperti: se siete daccordo con cartaginese, cioè se la traduzione di "harmless" dovesse risultare troppo "forte", potrei metterla tra virgolette...non so se in italiano esiste una parola più adatta per questo contesto ...

2008年 4月 29日 21:31

ali84
投稿数: 427
Piccola precisazione: shall pay = dovrà pagare;

Che ne dite di "senza responsabilità" per "harmeless"?

2008年 5月 1日 10:41

raykogueorguiev
投稿数: 244
Che ne dite di questa modifica?

2008年 5月 1日 19:17

ali84
投稿数: 427
Direi che va bene

2008年 5月 2日 10:51

raykogueorguiev
投稿数: 244
hmmm, mi aspettavo una valutazione migliore, eppure il testo era abbastanza complesso. Rimango sempre su 7,64 in italiano.
Pazienza......ma quando accenderò la prossima stellina??? ..boh