Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - seni özledim gittiÄŸin her yerde özlemin var...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Poesia

Título
seni özledim gittiğin her yerde özlemin var...
Texto
Enviado por blade81
Idioma de origem: Turco

seni özledim
gittiğin her yerde özlemin var
inanmıyor kalbim
sözlerime sensiz
seniz özledim
unuttuğum büyük yalan
gururumdan arta kalan
sensiz düşmen geçen zaman
seniz özledim
o kader ki
meşhur sanık
omzumda melekler tanık
içimde mektuplar yanık

Título
I miss you
Tradução
Inglês

Traduzido por buketnur
Idioma alvo: Inglês

I miss you
my longing for you is everywhere you went
my heart doesn't believe
in my words without you
I miss you
The big lie that I forgot
is the remains of my pride
The time which passes without you is enemy( to me)
I miss you
It is fate which is the famous suspect
The angels on my shoulders are witnesses
The letters in my heart are burned
Notas sobre a tradução
In original text it is "I missed you" but "I miss you" is more common in English.
"In my heart" is "inside me" in original text but it means so.
And "famous" can be "well-known"
The "letters" in the last line are the kind you find in an envelope, not an alphabet.
Último validado ou editado por kafetzou - 14 Agosto 2008 06:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Agosto 2008 07:18

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
corrections:

your longing --> ?? (isn't it the writer's longing?)
believe to --> believe in
remains --> the remains
How did you interpret "düşmen"??
withnesses --> witnesses

Maybe you should write a note stating that the "letters" in the last line are the kind you find in an envelope, not an alphabet.

10 Agosto 2008 16:56

buketnur
Número de Mensagens: 266
I asked blade81 "düşmen". It is "düşman". And thanks

10 Agosto 2008 19:00

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
sensiz düşmen geçen zaman = sensiz düşman gibi geçen zaman?? (meaning)

Also, we still have a problem with "your longing". I think he means "my longing for you", doesn't he?

10 Agosto 2008 19:37

buketnur
Número de Mensagens: 266
Ok "my longing for you" is clearer.
"sensiz düşman geçen zaman" I translated it so " The time which passes without you is enemy ( to me)"
and now should I say " the time which passes without you like an enemy" ?

10 Agosto 2008 19:44

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
No - sorry - I didn't make it clear. I'm just trying to understand the meaning of the original so I can judge whether your translation is correct. Does it mean "düşman gibi"? I don't understand "düşman geçen".

10 Agosto 2008 19:46

buketnur
Número de Mensagens: 266
"sensiz, düşman, geçen zaman." maybe it will be clear if we write so: sensiz geçen zaman, düşman

10 Agosto 2008 19:48

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
So is SHE the enemy, or is the TIME the enemy?

10 Agosto 2008 19:56

buketnur
Número de Mensagens: 266
the time is enemy